- Код статьи
- S013161170015449-2-1
- DOI
- 10.31857/S013161170015449-2
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 3
- Страницы
- 7-18
- Аннотация
В статье рассматриваются два варианта перевода английской цитаты Big Brother (имя руководителя вымышленного тоталитарного государства Океания) из романа Дж. Оруэлла «1984» — Старший Брат (пер. В. Голышева) и Большой Брат (пер. Д. Иванова, В. Недошивина), анализируется их семантика и употребление в современном русском языке. Вариант старший брат представляет собой собственно перевод, это эквивалент английского выражения big brother в его исходном значении, имеющий тот же самый денотат. В русском языке старший брат имеет несколько переносных значений и в этих случаях является идиомой. В этих фразеологических значениях реализуется метафорическая модель семьи, высвечиваются разные семантические признаки (‘старший возрастʼ, ‘заботаʼ, ‘авторитетʼ, ‘значимостьʼ, ‘родствоʼ), связанные с областью источника метафоры — образом старшего брата. Вероятно, уже существующая многозначность идиомы старший брат помешала ей приобрести еще одно, интертекстуальное, значение, внутренняя форма которого отсылает к персонажу романа Оруэлла «1984». В качестве интертекстуальной единицы, обозначающей как ‘тоталитарное государство, контролирующее своих граждан и следящее за нимиʼ, так и сами ‘системы контроля и слеженияʼ, в русском языке функционирует вариант Большой Брат, являющийся дословным переводом, калькой, английского выражения Big Brother. Вместе с тем современное употребление обоих выражений свидетельствует об их сближении, что может привести в будущем к формированию в русском языке двух синонимичных выражений с одинаковой структурой полисемии.
- Ключевые слова
- цитата, интертекстуальная единица, идиома, многозначность, метафора семьи, роман Дж. Оруэлла «1984»
- Дата публикации
- 26.06.2021
- Год выхода
- 2021
- Всего подписок
- 6
- Всего просмотров
- 80
Толчком к написанию этой статьи послужила работа над «Интертекстуальным тезаурусом современного русского языка» (авторы М. М. Вознесенская, Е. Я. Шмелева, О. В. Фокина), в частности, составление словарных статей интертекстуальных единиц – цитат из романа-антиутопии Джорджа Оруэлла «1984». Многочисленные неологизмы, созданные Оруэллом для описания вымышленного тоталитарного государства Океания, стали крылатыми словами (сatchphrases) как в английском, так и во многих других европейских языках, на которые был переведен роман [The Oxford Dictionary of Catchphrases 2002]. Русские переводы романа «1984», по понятным причинам, появились через сорок лет после первой публикации книги на английском языке в 1949 году: в 1989 году роман был издан в переводе В. Голышева, в 1990 году – в переводе Д. Иванова и В. Недошивина1. Перевод Голышева считается наиболее авторитетным, он выдержал более 64 изданий (по информации портала [Лаборатория фантастики]). В случае различия вариантов перевода у Голышева и у Иванова и Недошивина цитаты из романа Оруэлла вошли в интертекстуальный тезаурус русского языка именно в переводе Голышева. Это такие интертекстуальные единицы, как новояз (Newspeak), двоемыслие (Doublethink), мыслепреступление (Thoughtcrime; преступное мышление, преступмысль), речекряк (Duckspeak; уткоречь)2. Приведем несколько примеров из Национального корпуса русского языка [НКРЯ], иллюстрирующих функционирование указанных единиц в современном русском языке: И хотя сам термин «кластер» ни в одном из трех конкурирующих ведомственных перечней не прописан, он в отличие от других изысков стратегического новояза прочно вошел в обиход прогрессивного чиновника (К. Черемных. Путаница благих намерений // Однако. 2009); Почему так привлекает Пелевина жаргон, будь то бандитская феня, молодежный сленг, терминологический воляпюк или новояз рекламы и PR? (Пелевин: pro и contra // Интернет-альманах «Лебедь». 28.09.2003); Наталия Никитична любила повторять слова Платонова: только сверху кажется – внизу масса, а внизу люди живут… Язык, на котором этот опыт проговаривался, язык его непосредственных носителей, был весьма далек от так называемого тоталитарного «новояза» (М. Фетисов. Наталия Козлова: оптимизм памяти // Отечественные записки. 2003); Во времена двоемыслия это было непростым делом: на конференциях говорили одно, на кухнях – другое (В. Маркова. «Тяжелые раздумья о последствиях реформ»: вспоминая Егора Гайдара // Московский комсомолец. 18.03.2016); Если мы выступаем за отмену 282-й статьи, статьи, карающей за мыслепреступление, если мы считаем, что за высказывание мнения, каким бы оно ни было бредовым, наказывать нельзя, – то мы должны признать, что и книги, любые книги, имеют право на существование (В. Левенталь. Нет книги – нет проблемы // Известия. 15.08.2013); Народные республики становятся прибежищем для многих преследуемых за «мыслепреступления» украинских активистов (О. Бондаренко. Отношения с Украиной достигнут дна в 2019-м // Московский комсомолец. 19.06.2017); Но хоть эти легкие и неуловимые для системы мысли и не шэрились стандартными приложениями, не существовало гарантии, что в системе нет особой секретной программы, незаметно считывающей все-все, ведя на Кешу подробное неумолимое досье. С этим риском приходилось жить – и не одному Кеше, а всем, решавшимся на мыслепреступление (В. Пелевин. Любовь к трем цукербринам. 2014); Вместо внятного объяснения государственной политики и государственных решений мы на каждый вопрос получаем набор речекряков, которые ничего не аргументируют, но попросту «забивают» сознание спрашивающего. А это значит, что и попытка хоть как-то понять и проанализировать такие высказывания обречена на провал: нельзя понять то, что не понимает сам говорящий. В итоге мы в недоумении замолкаем, а они продолжают делать то, что делали. В конечном счете, всё это означает только одно: производство речекряков в российской политике встало на поток, и вскоре за Федоровым массово потянутся и другие его коллеги (А. Шабуров. Идейно крепкий речекряк: депутат Госдумы Евгений Федоров взорвал Рунет // ИА «Амител». 16.01.2013).
И только в одном случае вариант перевода Иванова и Недошивина оказался предпочтительнее – речь идет о переводе прецедентного имени собственного Big Brother, которое Голышев перевел как Старший Брат, а Иванов и Недошивин как Большой Брат. В русском языке именно последний вариант функционирует в качестве интертекстуальной единицы, отсылающей к роману Оруэлла «1984». Рассмотрим этот случай подробнее. В романе Оруэлла Big Brother – это имя одного из персонажей, руководителя тоталитарного государства Океания. В английском языке сочетание big brother имеет прямое значение ʻстарший братʼ и переносное значение ʻмужчина, который служит для мальчика старшим товарищем и образцом для подражанияʼ [MWCD]. Видно, что переносное значение выражения основывается на профилировании определенных семантических признаков в первичном значении – это более старший возраст, опека и авторитет. Именно поэтому выбор Оруэллом уже существовавшего в английском языке многозначного выражения для конкретно-референтной номинации (имя собственное главы государства) был вполне оправданным и закономерным. Метафорическое переосмысление, лежащее в основе этой номинации, представляет собой частный случай метафоры родственных отношений, часто используемой при описании различных сфер, связанных с политикой и государством. После публикации романа Оруэлла «1984» у выражения Big Brother появляется третье значение, отсылающее к роману: прецедентное имя собственное метафорически переосмыслилось и стало обозначением либо ʻлидера авторитарного государства или движенияʼ, либо ʻвсемогущего правительства или организации, контролирующих и направляющих действия людейʼ [MWCD].
Что же происходит в русском языке с двумя вариантами перевода выражения Big Brother – Старшим Братом и Большим Братом? Предложенный Голышевым перевод Старший Брат семантически более корректен, переводчик нашел походящий русский эквивалент, имеющий в исходном значении то же самое обозначаемое, денотат. Но в русском языке выражение старший брат, помимо прямого значения, имеет несколько производных значений, основанных на актуализации различных семантических признаков, и в этом случае является идиомой [ТРИ 2017; АСРФ 2020: 53–54]. Так, старший брат может употребляться для обозначения ʻкого-либо более старшего, опытного и заботливого, могущего служить примером благодаря своему авторитетуʼ: В значительной мере благодаря Екатерине Григорьевне в нашей колонии старшие ребята всегда любили пацанов, всегда относились к ним, как старшие братья: любовно, строго и заботливо (А. Макаренко. Педагогическая поэма. Часть 1. 1933); Может быть, в первый раз он по-настоящему понял этого человека, который с недавнего времени стал для него как бы старшим братом (В. Дудинцев. Не хлебом единым. 1956). Видно, что это значение «русского» старшего брата практически совпадает со вторым значением выражения big brother в английском языке.
Также идиома старший брат используется для обозначения ʻчего-либо – организации, сооружения, технического устройства и т. п. – созданного ранее другой организации, сооружения, устройства и/или более совершенного, чем они, и в каком-то отношении связанного с нимиʼ: «АНТ-25-1» – старший брат самолета «АНТ-25», на котором летели тт. Чкалов, Байдуков и Беляков, – попал к нам на аэродром для заводских испытаний в 1933 году. Шеф-пилот ЦАГИ Михаил Михайлович Громов был первым, поднявшим эту машину в воздух (Б. Гроздов. Люди и самолет // Вечерняя Москва. 1937); Это была большая и мощная организация, она объединяла 20 экспедиций, три из которых занимались аэрофотосъемкой местности, а одна – изучением вечной мерзлоты. Исследования БАМпроекта создали основу для строительства двух участков магистрали: Тайшет – Лена и Комсомольск – Советская Гавань, а также веток, связывающих БАМ с его старшим братом, Транссибом: БАМ – Тында и Известковая – Ургал (А. Харьковский. От Байкала до Амура // Техника – молодежи. 1977). В этом значении у выражения старший брат высвечиваются признаки ʻвозрастʼ, ʻзначимость, превосходствоʼ, ʻродствоʼ, ʻпреемственностьʼ.
Следующие два значения рассматриваемой идиомы используются преимущественно в политическом дискурсе. Одно относится к языку советской эпохи и имеет конкретно-референтное употребление, обозначая ʻСоветский Союз по отношению к республикам СССР и другим социалистическим странам или Россию по отношению к бывшим республикам СССР, а также русский народ по отношению к другим народам этих республик и странʼ: В российских СМИ принято рассуждать об украинских политических процессах в залоге, что на Украине происходит все точно так же как и в России, только с задержкой в несколько лет. В этих словах явно слышится риторика «старшего брата» и намек на некую отсталость Украины. Мол, и у нас у власти были проамериканские марионетки, и у нас олигархи владели страной (С. Уралов. Бегство от реальности. Наперегонки // Однако. 2009); В 1990-е годы ряды атлантистов пополнялись за счет присоединения к ЕС стран Восточной Европы, полных ненависти и мстительности к вчерашнему «старшему брату» (А. Дугин. Признак Шарлеманя // Однако. 2009); Конечно, самый многочисленный и самый мощный русский народ занимает в Советском Союзе весьма видное место. Его и сегодня называют в печати «старшим братом»; русский язык и русская культура быстро распространяются по всей территории СССР (Рой Медведев. Что нас ждет впереди? (О «Письме» А. И. Солженицына). 1974).
В другом значении фразеологизм старший брат употребляется, когда мы говорим о ʻболее значимом субъекте, как правило, политическом – политике, организации, партии, стране и т. п.ʼ: Например, нам интересно знать, как у вас прошла Международная детская неделя, как вы провели вместе со старшим братом Комсомолом Международный юношеский день. Да здравствует наш старший брат Комсомол! (Открытое письмо 1-му отряду юных ленинцев г. Москвы // Юные строители. 1924); Израиль должен не действовать в одностороннем порядке, а находить партнеров среди элит арабского мира; ему следует отказаться от стилистики «старшего брата» в общении с арабами и найти симпатии в арабском мире (Израиль ушел из Газы. Ждать ли мира? // Известия. 26.09.2005); Семипартийная оппозиция горного королевства Непал, по призыву которой две недели страна охвачена массовыми протестами, взывает к «старшему брату» – демократической Индии (Непальская оппозиция взывает к Индии, маоисты оглядываются на Пекин // РИА Новости. 20.04.2006); Однако тогда Анкара не смогла стать «старшим братом» среднеазиатских республик во многом из-за того, что Турция не занималась инвестированием в экономику тех или иных стран (Д. Жуйков, В. Ядуха. Турция для тюрок // РБК Daily. 25.07.2007); Вопрос, естественно, риторический, ибо США давно и с успехом позиционирует себя, если не как всемирного родителя, то уж как старшего брата однозначно (А. Каледина. Американцы наживаются на нашей коррупции // Комсомольская правда. 02.04.2010). В основе этого значения, как и предыдущего, лежит представление о старшем брате как о человеке, который в силу своего опыта и авторитета обладает значимостью и влиянием, позволяющим ему руководить своими младшими родственниками того же поколения. Все рассмотренные значения идиомы старший брат являются реализацией метафоры родственных отношений, чрезвычайно широко представленной в русском языке, в частности, в политическом дискурсе, ср. семья народов, братская семья советских республик, отец народов, отец родной, отцы города, дедушка Ленин, внучата Ильича, родина мать, отчизна, отечество3.
В ряде контекстов старшими братьями называют ʻлюдей по отношению к животнымʼ: Но если «гомо сапиенс» в облике бомжа всегда может встать на путь исправления и совершенства, то лохматой псине остается надеяться лишь на благосклонность своего «старшего брата», ибо только он приручил ее когда-то, приблизил к своему жилищу и назвал верным другом… (Ю. Козлов. Облава на бездомных Тузиков // Встреча (Дубна). 07.05.2003). Представляется, что подобные употребления являются игровой трансформацией фразеологизма братья наши меньшие и пока не могут рассматриваться как отдельное значение идиомы старший брат.
Таким образом, выражение старший брат, предложенное Голышевым в качестве перевода английского big brother, имело развитую структуру полисемии, сформировавшуюся задолго до публикации романа Оруэлла на русском языке. Представляется, что именно эта «семантическая нагруженность» помешала появлению у идиомы еще одного, «интертекстуального», значения, отсылающего к роману «1984». Конечно, одного этого «семантического» фактора было бы недостаточно, и если бы существовал только перевод Голышева, Старший Брат в значении ʻполицейское государствоʼ встроился бы в семантическую структуру существующего выражения, как это произошло в английском языке. Но почти одновременно с переводом Голышева роман «1984» был переведен Ивановым и Недошивиным, которые для обозначения Big Brother использовали неологизм Большой Брат, полученный в результате калькирования. Скорее всего благодаря своему «новому» облику и однозначной связи с романом Оруэлла именно этот вариант закрепился в русском языке в качестве интертекстуальной единицы.4 Степень освоения русским языком указанного варианта показывает и то, что выражение большой брат уже зафиксировано во фразеологических словарях [ТРИ 2017; АСРФ 2020: 53].
Идиома большой брат в русском языке обозначает как ʻинституты государства, выполняющие полицейские функцииʼ, так и ʻэлектронные, видео- и т. п. системы слежения за людьми, а также любые новые технологии, которые могут быть использованы в этой функцииʼ: Рассказать, что баланс между гражданами и правительством бесповоротно нарушен. Что Большой брат больше не оставит нас в покое. Что в нынешнем мире антиутопии существуют правители, мечтающие о власти над снами, и управляемое «спящее» население. И поэтому сегодня, еще в большей степени, чем раньше, свобода равна персональным данным (Л. Малюкова. Просто Эд // Новая газета. 09.07.2015); С его левыми взглядами и технологическими возможностями США просто нельзя было не лезть во все сферы жизни граждан, нельзя было не наращивать мускулы Большого Брата, нельзя было не гоняться за каждым, кто слил в прессу данные об этом самом Брате (Д. Дробницкий. В тюрьму с чистой совестью // Известия. 22.08.2013); Именно ФСБ простые граждане воспринимают как этакого «Большого брата», которому есть дело до всего и всех (А. Литовцев. Большое ухо // Труд-7. 19.07.2006); «Платон» обещает быть не просто платежным инструментом, но и Большим Братом – системой слежения за водителями, превращая дорогу в офис, где в туалет не сходишь без магнитной карты (Большой брат Платон // lenta.ru. 30.11.2015.); Местных тюремных стражей обязали на дежурства надевать на лацкан кармана мобильный видеорегистратор, после чего включать режим записи. Чтобы ушлые тюремщики не прятались от «большого брата», оперативный дежурный при выдаче гаджета обязан опломбировать его (И. Петров. ФСИН оснастит тюремщиков видеорегистраторами, крепящимися к форме // РБК Дейли. 17.10.2013); Однако не может не вызывать опасений и создание единой базы данных – эдакого «большого брата», который о нас будет знать все (А. Баязитова. ФНС создает электронного инспектора // Известия. 16.01.2012). Как мы видим, во всех этих употреблениях выражение представляет собой интертекстуальную единицу, внутренняя форма которой основывается на переосмыслении прецедентного имени персонажа романа Оруэлла «1984» Большой Брат.
Вместе с тем в [АСРФ 2020: 53] у идиомы большой брат выделяется еще одно значение, внутренняя форма которого отсылает не к роману Оруэлла, а к образу семьи, родственных отношений: большой брат в этом значении обозначает ʻболее значимого субъекта (как правило, политического – политика, партию, страну и т. п.)ʼ: Преобладание доли КНР в капитале банка с большой вероятностью определит доминирование Китая в исполнительных органах нового финансового института. Тем не менее Цзинь Ликан, ответственный за создание банка, заявил, что Китай не собирается выступать в проекте в роли «большого брата» (Повестка дня // Эксперт. 2015); Канал ТНТ тоже решил не отставать от своих больших братьев и с 4 июня запускает новый проект: программа «Сегоднячко» и набранные ею добровольцы отправятся «в деревню, к тетке, в глушь» на поиски чудовища (А. Ковалева. Чудовище ждать не будет. «Сегоднячко» запускает свое реальное шоу на ТНТ // Известия. 17.05.2002); Решения принимались в срочном порядке. Оно и понятно, уже в понедельник на заседании стран ЕС Греция должна предстать смиренной и готовой выполнить все требования больших братьев (Н. Бероева. Греция на все согласна // Комсомольская правда. 04.11.2011). Это значение идиомы большой брат идентично одному из значений выражения старший брат, рассмотренному выше.
Этим процесс сближения двух обсуждаемых выражений не исчерпывается: в современном употреблении встречаются контексты, в которых большой брат выступает и в других значениях старшего брата, обозначая и Советский Союз или Россию, и технические устройства, и даже старшего брата в прямом значении: В результате возникла реальная угроза смены власти. И это обеспокоило правительства других стран соцлагеря: Польши, Восточной Германии и, разумеется, «Большого брата» – СССР (Г. Коган. Конец либерманизма // lenta.ru. 14.02.2015); Кому закон о двойном гражданстве открывает дорогу, так это влиянию России, в отношении которой киргизы не испытывают опасений. В глазах подавляющего большинства населения и элиты этой страны Россия остается «большим братом», к которому не зазорно обратиться за помощью (Москва – в планах Центральной Азии // РИА Новости, 30.08.2007); В пляжном футболе в отличие от большого брата перерывы короткие, всего три минуты (Пляжное настроение // lenta.ru. 10.07.2015); Возможно, вы фанат BlackBerry и планировали купить в компанию к своему смартфону «большого брата». Одумайтесь! Лучше сожгите $ 650, которые за него просят (С. Духанов. Что если не iPad? // Известия. 22.09.2011); Пока его большой брат Квентин бездельничал, добирал идеологии и малодушно тянул со следующим фильмом, Родригес сходил туда и обратно, вернулся живой (М. Вейдер. Чистые глазенки. 10 причин посмотреть «Детей шпионов-2» // Известия. 15.12.2002).
В свою очередь старший брат «присваивает» интертекстуальные значения большого брата. Старшим Братом иногда называются как ʻтоталитарное государство, контролирующее своих граждан и следящее за нимиʼ, так и сами ʻсистемы контроля и слеженияʼ: А вас не смущает такое вторжение в личную жизнь? – спрашивают прохожего. – Что вы, я очень доволен. Если я просвечен Старшим братом на телескрине – значит здесь самое безопасное место для меня (В. Лебедев. Предчувствие третьей мировой // Пятое измерение. 2002); Но, к сожалению, пока вынужден отметить: установка визуальной техники в общественных местах идет очень медленно и вяло. Стоит добавить, что, не в пример нам, сегодня во всех развитых странах успешно действует система глобальной слежки, именуемая Старшим братом. Внедряется она для борьбы с преступностью. В мегаполисах, к примеру, Старший брат следит за правопорядком в детских садах, школах, метро, на городских улицах (Ю. Шитова. Владельцев увеселительных заведений призывают установить скрытые камеры // Комсомольская правда. 22.10.2008).
Станут ли старший брат и большой брат «братьями-близнецами», т. е. превратятся ли они в полные синонимы с идентичной структурой полисемии, покажет время5. И в заключение вернемся к началу – к составлению словаря «Интертекстуальный тезаурус современного русского языка». Представляется, что на сегодняшний день словарным входом интертекстуальной единицы – цитаты из романа Дж. Оруэлла «1984» должен быть вариант Большой Брат. В зоне «Источник» помимо автора и названия романа необходимо привести оригинал цитаты на английском языке (Big Brother) и указать авторов перевода на русский (Д. Иванов и В. Недошивин). А в зоне «Примечания» поместить вариант Старший Брат с указанием переводчика (В. Голышев) и привести информацию, представляющую собой краткое изложение настоящей статьи.
Источники
Лаборатория фантастики [Электронный ресурс]. URL: https://fantlab.ru/work9632
НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: >>>>
Оруэлл Джордж. 1984. В переводе профессора Н. Е. Андреева (Кембридж) и Н. С. Витова (Монтерей) // Грани. 1955. № 27–28. С. 3–67. 1956. № 30. С. 3–78. 1955. № 31. С. 3–49. Франкфурт-на-Майне.
Оруэлл Джордж. 1984; пер. с англ. В. Голышева. Москва: Прогресс, 1989.
Оруэлл Джордж. 1984; пер. с англ. Д. Иванова, В. Недошивина // Оруэлл Джордж. В двух томах. Том I. Пермь: КАПИК, 1992. 304 с.
Оруэлл Джордж. 1984 (новый перевод); пер. с англ. Л. Бершидского. Москва: Альпина Паблишер, 2021. 352 с.
Оруэлл Джордж. 1984; пер. с англ. Д. Шепелева. Москва: Эксмо, 2021. 352 с.
George Orwell. Nineteen Eighty-Four. London, Secker & Warburg, 1949.
Библиография
- 1. Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры. М.: Языки славянской культуры, 2014. 632 с.
- 2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. (ред.). Тезаурус русских идиом: семантические группы и контексты. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЛЕКСРУС, 2018. 888 с.
- 3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. (ред.). Академический словарь русской фразеологии. Под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. 3-е изд., перераб. и доп. М.: ЛЕКСРУС, 2020. 896 с.
- 4. MWCD — Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com/dictionary/big%20brother
- 5. The Oxford dictionary of catchphrases. Compiled by Anna Farkas. Oxford University Press, 2002, 357 p.
2. Цитаты приводятся в переводе Голышева, в скобках указывается английский первоисточник и через точку с запятой вариант перевода Иванова и Недошивина в случае расхождения с переводом Голышева.