Foreign Language Vocabulary in the A. P. Chekhov’s Letters
Table of contents
Share
QR
Metrics
Foreign Language Vocabulary in the A. P. Chekhov’s Letters
Annotation
PII
S013161170017984-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Yuliya G. Zakharova 
Affiliation: Pacific State University
Address: Russia, Khabarovsk
Edition
Pages
90-105
Abstract

The letters by A. P. Chekhov are analyzed as an important source of studying foreign language neology in the Russian language (speech) of the second half of the XIX century. The terms foreign-system and intersystem vocabulary used in modern linguistics are considered, as well as criteria that allow to affirm incorporation of a foreign-language word into the lexical system of the recipient language. Foreign-system units illustrate the beginning or prehistory of the process of borrowing of some words. They are either fully transmitted by Latin script or partially recoded; most often they are used in letters from abroad and associated with descriptions of European life. Intersystem lexemes are transcoded graphically and phonetically (using transcription or transliteration) and morphologically, but they are not included in the system of the Russian literary language. At the same time, they are of interest because they were quite frequent in speech and had word-forming and semantic potential (for example, insipid – insipidnyi – insipidno). Epistolary texts also reflect foreign language borrowings of the second half of the XIX century, including substantive, verbal, and adjectival vocabulary. Often such borrowings become the subject of metalanguage reflections, which makes it possible to assess the time of a word’s appearance in the Russian language, the features of its semantic adaptation and pragmatic characteristics.

Keywords
neology of the XIX century, foreign-system, intersystemic vocabulary, lexical borrowing, adaptation of a foreign word
Received
02.03.2022
Date of publication
03.03.2022
Number of purchasers
11
Views
97
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 Письма А. П. Чехова представляют большой интерес для изучения различных лексико-семантических процессов второй половины XIX в., в том числе заимствования на разных его этапах, употребления в русской речи иносистемных и интерсистемных единиц. Вместе с тем письма литератора до сих пор не были предметом специального историко-лексикологического исследования.
2 В традиционных классификациях иноязычных слов по степени их ассимиляции в принимающем языке выделяют несколько групп: лексические заимствования, которые занимают первое место как полностью освоенные [Маринова 2018: 77], кроме того, варваризмы, иноязычные вкрапления [Добродомов 1990: 158].
3 В современной лингвистике также разработана классификация лексики иноязычного происхождения в семиотическом аспекте, т. е. с точки зрения межъязыкового перекодирования или переключения кодов.
4 Кодовым переключением называют переход с одного языка на другой [Вайнрайх 1972: 28; Хауген 1972: 69]. В результате кодового переключения появляется иносистемная лексика – знаки не основного, а иного кода сообщения, и в одном контексте сосуществуют единицы различных знаковых систем – иноязычные и исконные [Проценко 2006: 96].
5 На наш взгляд, Е. А. Проценко предложен удачный термин – интерсистемная лексика, под которым лингвист понимает единицы, перекодированные по правилам другого языка, существующие на уровне контекста, соотносящиеся с системами двух контактирующих языков, но не принадлежащие ни к одной из них [Проценко 2006: 96]. В отличие от иносистемных, интерсистемные единицы употребляются в графике принимающего языка (т. е. записываются кириллицей), для них характерны процессы словообразовательной, морфологической, семантической адаптации в русском языке. Например, в эпистолярии писателей встречаются слова фютильность (франц. futilité – «пустота»), пекуниарный (франц. pécuniaire – «денежный»), швунг (нем. Schwung – «размах, устремление»), карбонщик (итал. carbonaro – «угольщик»; «вольнодумец») и др.
6 Л. П. Крысин считает необходимыми признаками, позволяющими разграничить заимствования и другие типы иноязычных слов, 1) графическую и фонетическую передачу иноязычного слова средствами заимствующего языка, 2) соотнесение его с определенными грамматическими категориями и классами, 3) семантическое освоение иноязычного слова: дифференциацию значений и их оттенков между новыми и существующими в языке словами, 4) регулярную употребляемость в речи: для нейтральной лексики – в различных жанрах литературной речи, для терминологии – устойчивое употребление в своей терминологической области, наличие парадигматических отношений с терминами данного терминологического поля [Крысин 2004: 44–50].
7 Л. П. Крысин подчеркивает, что фиксация иноязычного слова в толковом словаре является завершающим этапом его освоения, поскольку большинство словарей русского языка являются нормативными. Полагаем, что этот критерий может быть применим к лексике, заимствованной русским языком во второй половине XIX в. Широкое отражение слова в энциклопедических словарях, толковых словарях иностранных слов, толковых словарях русского языка (в том числе академических) этой эпохи свидетельствует о его узуальном характере, освоенности принимающим языком.
8 Вместе с тем отсутствие слова в указанных словарях или фиксация его только в иноязычной графике не всегда говорят о том, что оно не было освоено языком, поскольку словари могли значительно отставать от речевой практики. В связи с этим привлекались данные Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ, ruscorpora.ru), которые позволяют определить приблизительное время начала употребления слова и частотность его использования. Привлекался также «Исторический словарь галлицизмов» Н. И. Епишкина: этот источник содержит богатый иллюстративный материал, во многом помогающий датировать появление галлицизмов в русском языке и определить степень их распространенности.
9 В состав иносистемных единиц включаем слова, полностью переданные латинской графикой или частично графически перекодированные. Частичное перекодирование представляет собой смешение русской и иноязычной графики: к нетранслитерированному иноязычному слову после апострофа добавляется русское окончание, например:
10 Из express’ов хорош тот, который выходит из Парижа в 11 утра и приходит в Ниццу в полдень (А. А. Хотяинцевой, 1897, Ницца) [Чехов 1979, т. 7: 130]; Ехал я из Вены на express’е в I классе У меня было отдельное купе (О. Л. Книппер, 1900, Ницца) [Чехов 1980, т. 9: 151].
11 Объектом нашего внимания являются те иносистемные единицы, которые отражают самый ранний этап или предысторию слова, позднее вошедшего в состав русского литературного языка. Эпистолярий А. П. Чехова позволяет дополнить картину развития лексической системы русского языка второй половины XIX в., уточнить данные этимологических словарей. В письмах встречаются слова atelier (ателье), en face (анфас), express (экспресс), mise en scène (мизансцена), plage (пляж), saldo (сальдо), service (сервис), vernissage (вернисаж).
12 Бóльшая часть иносистемных единиц употреблена в письмах, которые были отправлены из-за границы, и связана с непосредственным влиянием языка-источника, с отражением жизни и быта другой страны.
13 Слово вернисаж используется в письмах А. П. Чехова 1898 и 1899 г., самые ранние примеры употребления в НКРЯ датируются 1908 г. Первую фиксацию в кирилловской графике существительное получает в 1901 г. в Большой энциклопедии под редакцией С. Н. Южакова: «Верниссажъ – у франц. художников канун открытия парижского Салона для публики, своего рода генеральная репетиция последнего» [Южаков 1901: 681].
14 А. П. Чехов использует слово в частично перекодированном виде, с русским окончанием:
15 Здоровье мое немножко лучше, чем в тот день, когда мы вместе были на vernissag’е (И. Я. Павловскому, Ялта, 1899) [Чехов 1980, т. 8: 38].
16 Новизну, неосвоенность слова в русском языке подчеркивает метаязыковая рефлексия: словосочетание так называемый, пояснение в контексте:
17 Был в Salon’е на так называемом vernissag’еэто канун открытия, когда в Salon’е не протолпишься (М. П. Чеховой, Париж, 1898) [Чехов 1979, т. 7: 203].
18 Существительное ателье впервые фиксируется в словаре иностранных слов Бурдона – Михельсона в 1880 г. со значением «мастерская художника, живописца» [Черных 1999, т. 1: 58]. Слово также получило отражение в словарях иностранных слов А. Н. Чудинова [Чудинов 1894: 130], энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона [ЭСБЕ 1890, т. 2: с. 420], однако одно из писем А. П. Чехова показывает, что в конце XIX в. его графический облик варьировался, слово могло употребляться во французской графике:
19 Ежедневно с 8 утра до 12 я пребываю в atelier художника, который пишет меня (С. Н. Филиппову, Ницца, 1898) [Чехов 1979, т. 7: 189].
20 Судя по материалу словаря галлицизмов Н. И. Епишкина, русский графический облик слова окончательно закрепился только в XX в. [Епишкин 2010]. Наречие анфас (франц. en face) получает отражение в словарях русского языка поздно – с 1935 г. [Ушаков 1935]. Первый пример графически и фонетически (при помощи транскрипции) перекодированной единицы со слитным написанием (анфас) встречается в НКРЯ в 1909 г. Письмо А. П. Чехова показывает, что начало употребления слова во французской графике в значении термина портретного искусства («напротив, лицом к художнику, фотографу») приходится на конец XIX в.:
21 Меня пишет Браз. Мастерская. Сижу в кресле с зеленой бархатной спинкой. En face (А. А. Хотяиновой, Ницца, 1898) [Чехов 1979, т. 7: с. 190].
22 Употребление некоторых иносистемных единиц отражает предысторию вхождения какого-либо слова в русский язык. По данным НКРЯ, слово сервис в латинской и кириллической графике встречается в русских текстах с конца XVIII в. при описании заграничной жизни. Первые окказиональные заимствования лексемы были из английского языка. Например, ее употребляет Н. М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» (1793) [НКРЯ]. Во второй половине XIX в. отмечается влияние французского языка, существительное используется в контекстах, связанных с жизнью во Франции [Епишкин 2010]. Ср. у А. П. Чехова:
23 Жизнь здесь дешевая. За 14 франков мне дают комнату во втором этаже, service и все остальное (А. С. Суворину, Биарриц, 1897) [Чехов 1979, т. 7: 49].
24 Заимствование слова сервис в конечном счете было связано с английским языком, но произошло оно только в 30–40 гг. XX в. С пометой «нов.» существительное фиксируется, например, в толковом словаре русского языка под редакцией Д. Н. Ушакова [Ушаков 1940, т. 4: 153].
25 Длительной оказалась и история вхождения лексемы экспресс (франц. express) в русский язык. По наблюдениям П. Я. Черных, это существительное в современном значении («скорый поезд») впервые отмечается в письме А. И. Герцена 1859 г. при упоминании заграничных условий транспорта [Черных 1999, т. 2: 443]. Все примеры из НКРЯ, которые датируются 70–90 гг. XIX в., также относятся к названию заграничных поездов. В приведенных выше контекстах из писем А. П. Чехова слово используется во французской графике. Таким образом, лексема была заимствована русским языком не ранее начала XX в. Первую фиксацию она получает в третьем издании словаря В. И. Даля [Даль 1909, т. 4: 1531].
26 Термин бухгалтерии сальдо впервые фиксируется в качестве заимствования из итальянского языка в словаре иностранных слов А. Д. Михельсона (1883): «остаток, подлежащий уплате по заключении счетов; состояние счета» [Михельсон 1883: 614]. Судя по письму А. П. Чехова, слово окончательно не было адаптировано в русском языке до конца XIX в., поскольку употребляется автором в качестве иносистемной единицы:
27 Попросите Вашего бухгалтера, чтобы он понатужился и, несмотря на недосуг, устроил бы так, чтобы с 1-го января не было никаких saldo (А. С. Суворину, Мелихово, 1894) [Чехов 1977, т. 5: 345].
28 Существительное пляж получает отражение в словарях с XX в., впервые – в третьем издании словаря В. И. Даля: «Пляж фрн. plage, морской берег, особ. в курортах» [Даль 1907, т. 3: 336]. Письма А. П. Чехова позволяют датировать начало вхождения лексемы в русский язык концом XIX в. Наряду с ее иносистемным вариантом употребляется графически и фонетически (с помощью транскрипции) перекодированный:
29 Несмотря на дурную погоду, на plage’е кипит жизнь. Езда, крики, смех, трубные звуки (А. И. Сувориной, Биарриц, 1897) [Чехов 1979, т. 7: 46]; Plage интересен; хороша толпа, когда она бездельничает на песке (А. С. Суворину, Биарриц, 1897) [Чехов 1979, т. 7: 50]; Пусть Варвара Алексеевна продаст или подарит кому-нибудь участок в Туапсе, а я ей найду кусочек пляжа с бухтой, с купаньем в Крыму (В. М. Соболевскому, Ялта, 1900) [Чехов 1980, т. 9: 18].
30 Н. М. Шанский отмечал, что существительное мизансцена было заимствовано из французского языка в первой трети XX в. Самый ранний пример употребления лексемы в русском языке (в форме множественного числа – мизансцены) встретился ученому в книге П. А. Маркова «Новейшие театральные течения» (1924) [Шанский 2007, т. 10: 191].
31 Началом вхождения существительного в русский язык можно считать конец XIX в. В письмах А. П. Чехова 90-х гг. оно употребляется во французской графике, род согласуемых слов варьируется – женский или мужской:
32 Если случится быть в Москве, то побывайте в театре «Эрмитаж», где ставят пьесы Станиславский и Вл. Немирович-Данченко. Mise en scène удивительная, еще небывалая в России. Между прочим, ставится и моя злосчастная «Чайка» (П. Ф. Иорданову, Ялта, 1898) [Чехов 1979, т. 7: 272]; То, что составляет Вашу авторскую индивидуальность, у Вас на заднем плане, а не на переднем – mise en scène с ее шумихой, явления и уходы, роли (Е. П. Гославскому, Мелихово, 1899) [Чехов 1980, т. 8: 171]; Он сказал, что будет печатать пьесы с декорациями, гримом, с полным mise en scène и проч. и будет продавать недорого (Вл. И. Немировичу-Данченко, Мелихово, 1899) [Чехов 1980, т. 8: 200].
33 Существительное встречается в 90-х гг. у других авторов и в кирилловской графике, но род также варьируется:
34 Впрочем, она говорила, что он может ставить «мизансцен» как угодно (П. Гнедич. За рампой. 1892) [НКРЯ];
35 Вся постановка «Федора» для Литературного кружка была заказана и сделана в течение минувшего лета, никаким изменениям осенью не подвергалась и совершенно не соответствует московской мизансцене [НКРЯ].
36

Среди интерсистемных единиц интерес вызывают лексемы, переданные в письмах русской графикой, не отраженные в толковых, энциклопедических словарях XIX в., не вошедшие в состав литературного языка, но при этом обладавшие определенной распространенностью в речи во второй половине XIX в. В письмах А. П. Чехова встречаются слова жен-премьер, мизерабельный, инсипид.

37 Французское существительное jeune premier (жен-премьер) встречается в разных источниках с 50-х гг. XIX в. в вариантах, перекодированных при помощи транскрипции: жон-премье (1854), жен премье (1897) или транслитерации: жен-премьер (1863), (1880) – у А. Ф. Писемского [Епишкин 2010], ср. в письме А. П. Чехова:
38 Что же это Вы ни строчки не написали мне о литературно-арт обеде? Во всех литературно-артистических предприятиях всегда литераторы были на седьмом плане; передовой отряд всегда составляли жен-премьеры, осипшие тенора, адвокаты-неудачники и разведенные дамы (Н. А. Лейкину, Мелихово, 1893) [Чехов 1977, т. 5: 195–196].
39 Слово жен-премьер не вошло в состав русского литературного языка, но впервые фиксируется в качестве термина театрального арго в толковом словаре под редакцией Д. Н. Ушакова: «Драматический артист, исполняющий роли первого любовника» [Ушаков 1935, т. 1: 858].
40 Прилагательное мизерабельный было образовано при помощи суффикса -н- для передачи французского miserable «худой, дрянной, плохой, жалкий» [Макаров 2004: 805]:
41 Продажа, учиненная мною, может показаться невыгодной , но она тем хороша, что развязала мне руки. К тому же Маркс издает великолепно. Это будет солидное издание, а не мизерабельное (М. П. Чеховой, Ялта, 1899) [Чехов 1980, т. 8: 52].
42 Это прилагательное в русском фонетическом и словообразовательном облике стало активно употребляться со второй половины XIX в. в письмах, дневниках, художественной литературе [Епишкин 2010]. Оно отражено с пометой устар. в большом и малом академическом словарях современного русского языка, но в лексикографических изданиях XIX в. не фиксируется.
43 Судя по письмам русских писателей, в конце XIX – начале XX вв. в речи определенное распространение получило французское слово insipide – «безвкусный; нескладный, нелепый, пошлый» [Макаров 2004: 703], образованный от него при помощи суффикса -н- адъектив инсипидный и наречие инсипидно. Иносистемное прилагательное insipide и интерсистемные лексемы инсипидный, инсипидно русские литераторы употребляли в значениях «бесцветный, пресный, невыразительный, скучный»; «бесцветно, скучно».
44 Л. Н. Толстой:
45 Горе мое, милая Танечка, что в этом присесте писания писем ответ на твое попал последним. Постараюсь все-таки не быть слишком insipide (Т. Л. Сухотиной, Ясная Поляна, 1902) [Толстой 1984, т. 20: 532].
46 М. Е. Салтыков-Щедрин:
47 А Феоктистов по поводу «Чижикова горя» говорит, что скучнее и инсипиднее ничего он не знает, даже дочитать не мог. Выходит, что ежели я цензурно пишу, то никуда не гожусь; ежели нецензурно, то меня имеют в виду (В. М. Соболевскому, Петербург, 1885) [Салтыков-Щедрин 1977, т. 20: 122];
48 Получил я Ваше письмо и много Вам благодарен. И за общий отзыв о моей книге и за высказанное Вами, по ее поводу, замечание. И рад буду, если книга моя даст Вам хоть несколько минут развлечения в немецком захолустьи, которое зимою должно быть порядочно инсипидно (П. В. Анненкову, Петербург, 1882) [Салтыков-Щедрин 1977, т. 19, кн. 2: 141]. 
49 А. П. Чехов в одном из писем употребляет интерсистемное слово инсипид со значением субстантивата – «пошляк». Такое значение отсутствовало во французском языке, по-видимому, оно является индивидуально-авторским:
50 К великому моему удовольствию, приехала к нам изумительная астрономка. Во-первых, она свободна и самостоятельна, во-вторых, она не признает мужчин, в-третьих, все печенеги и инсипиды (А. С. Суворину, Богимово, 1891) [Чехов 1976, т. 4: 257].
51 Письма А. П. Чехова отражают большой приток заимствованной лексики в русский язык второй половины XIX в.:
52 - субстантивной – а) наименования лиц по роду занятий, политическим взглядам, состоянию здоровья: дегенерат, декадент, инженю, крупье, марксист, портье, рантьер; б) отвлеченные существительные: апломб, милитаризм, морфинизм, олеография, популяризация, факельцуг, эксцесс, эмоция и др.
53 - глагольной – бойкотировать, дозировать, интервьюировать, прогрессировать, пульверизовать, специализироваться, телефонировать, узурпировать, утилизировать, штудировать;
54 - адъективной – альтруистический, тенденциозный, претенциозный и др.
55 В составе заимствованных лексем интерес вызывают прежде всего те, которые являются объектом авторской рефлексии. Метаязыковая рефлексия позволяет судить о новизне иноязычного слова, степени его освоенности, распространенности, стилистической маркированности и др. По замечанию Э. А. Китаниной, «авторские рефлексии представляют собой объективацию мыслей адресанта, связанных с “качествами” иноязычного слова, и поэтому чрезвычайно важны для характеристики прагматических свойств “чужих” элементов» [Китанина 2005: 10].
56 В письме может содержаться прямое указание на то, что писатель слышит иностранное слово впервые:
57 Прав тот доктор, мой товарищ по гимназии, мною забытый, который неожиданно прислал мне из кавказской глуши письмо; он пишет: «Все лучшие интеллигенты приветствуют переход Ваш от пантеизма к антропоцентризму». Что значит антропоцентризм? Отродясь не слыхал такого слова (А. С. Суворину, Мелихово, 1893) [Чехов 1977, т. 5: 164].
58 В качестве метаоператоров в данном случае выступают метаязыковой термин, называющий языковую единицу, – слово; вопросительное предложение и метаязыковой комментарий, указывающий на новизну лексемы. Интересно, что адресант упомянутого А. П. Чеховым письма, И. И. Островский, также сопровождает слово антропоцентризм вводным предложением, свидетельствующим о неуверенности автора в правильности употребленного им слова, его редкости, неосвоенности языком:
59 Лучшие интеллигенты, читавшие Ваш последний рассказ, приветствуют в нем переход с Вашей стороны от пантеизма к антропоцентризму, если можно так выразиться. Все таланты и лучшие люди должны парализовать те препятствия, которые стоят на пути решения насущных человеческих вопросов [Чехов 1977, т. 5: 449].
60 Существительное антропоцентризм (фр. anthropocentrisme) в словарях XIX – начала XX вв. не отражено. В словаре иностранных слов под редакцией Ф. Н. Берга фиксируется только термин антропоцентрическое миросозерцание [Берг 1901: 48], а в энциклопедическом словаре Брокгауза-Ефрона (1912) – антропоцентрическое мировоззрение [ЭСБЕ 1912, т. 3: 101]. Первые примеры употребления термина в НКРЯ датируются 1907 г.
61 Новое иноязычное слово может толковаться в тексте при помощи пояснительной конструкции, что свидетельствует о возможном незнании его значения адресатом:
62 Кстати: в Милане я осматривал крематорию, т. е. кладбище, где сожигают покойников (М. П. Чеховой, Милан, 1894) [Чехов 1977, т. 5: 320].
63 Существительное крематорий могло быть заимствовано из французского или немецкого языка. Первый крематорий в Париже, который был построен в 1886 г., назывался crématorium, это существительное было новообразованием к crémation [Черных 1999, т. 1: 442]. Латинизированное существительное Krematorium в конце XIX в. появилось и в немецком языке [Шанский 1982, т. 8: 380]. Судя по письму А. П. Чехова, в русском языке слово первоначально было оформлено как существительное женского рода с флексией -а, вариант крематория отмечает и Н. М. Шанский в «Курсе гигиены» Ф. Ф. Эрисмана (1887 г.) [Шанский 1982, т. 8: 380].
64 Слово графомания (фр. graphomanie) было заимствовано в русский язык в конце XIX в., впервые фиксируется в энциклопедическом словаре Брокгауза – Ефрона в 1893 г. Значение неологизма могло быть недостаточно освоено адресатом письма, что приводило к его употреблению в составе плеонастического (лексически избыточного) сочетания. Делая стилистическую правку художественных текстов, А. П. Чехов объяснял подобные ошибки:
65 Есть 23 неловких выражения, которые я подчеркнул. «Страсть к графомании» не годится, потому что само слово «графомания» содержит уже в себе понятие – страсть (Е. М. Шавровой-Юст, Мелихово, 1897) [Чехов 1978, т. 6: 357].
66 А. П. Чехов неоднократно дает оценку стилистической уместности, оправданности употребления заимствованных неологизмов в художественном произведении. Например, писатель оценивает использование слов флирт, чемпион, корректный.
67 Я писал Вам не о грубости, а только о неудобстве иностранных, не коренных русских или редкоупотребительных слов. Я мирюсь в описаниях с «коллежским асессором» и с «капитаном второго ранга», но «флирт» и «чемпион» возбуждают (когда они в описаниях) во мне отвращение (А. М. Пешкову (М. Горькому), Ялта, 1899) [Чехов 1980, т. 8: 11].
68 Не изображайте никогда земских начальников. К фигурам новейшей формации, как земский начальник, я питаю такое же отвращение, как к «флирту», и потому, быть может, я не прав (А. М. Пешкову (М. Горькому), Ялта, 1899) [Чехов 1980, т. 8: 12].
69 Такой корректной distinguee («изысканной». – Ю. З.) – это пора уже в тираж погашения, как и слово «флирт» (Е. М. Шавровой-Юст, Мелихово, 1896) [Чехов 1978, т. 6: 232].
70 Все три указанных слова были заимствованы из западноевропейских языков в конце XIX – начале XX вв.
71 Первый пример употребления английского существительного флирт, попавшего в русский язык при посредстве французского языка [Черных 1999, т. 2: 317], датируется в НКРЯ 1891 г., а самая ранняя словарная фиксация относится к 1901 г. [Берг 1901: 673]. Согласно П. Я. Черных, слово чемпион было заимствовано в русский язык из английского в начале XX в., в словарях иностранных слов отмечается с 1904 г. [Черных 1999, т. 2: 379]. Процитированное письмо А. П. Чехова содержит одни из ранних примеров употребления лексемы в русском языке конца XIX в.
72 Самые ранние примеры употребления прилагательного корректный (фр. correct) датируются в НКРЯ 90-ми гг. XIX в. Н. М. Шанский, вслед за Ю. С. Сорокиным, полагал, что французское correct «правильный, корректный», восходящее к латинскому языку, в XVIII–XIX вв. во французском получило особое терминологическое значение «тактичный в обращении с людьми, вежливый», и именно в этом значении было усвоено русским языком [Шанский 1982, т. 8: 332]. Однако, судя по материалу словаря иностранных слов М. Попова (1904), семантическая структура прилагательного в русском языке изначально была широкой, включала как прямое, так и производное значения: «исправный; согласный с какими-нибудь правилами; иногда добросовестный» [Попов 1904: 204]. Примеры из НКРЯ также показывают, что прилагательное было заимствовано в русский язык одновременно и в прямом («правильный»), и в переносном («тактичный, вежливый») значениях, свойственных французскому языку:
73 Наружности своей он старается придать возможно более корректный отпечаток, посвящая ей по крайней мере часа три-четыре в сутки (А. И. Куприн. Киевские типы. 1895–1897) [НКРЯ];
74 Во всяком случае, это, что называется, человек в высшей степени «корректный». Слишком глубоко и откровенно ставить вопросы он не любит; но раз вопрос назрел сам собой, он пытается разрешить его по возможности «прилично», то есть все-таки по-человечески (Н. П. Карабчевский. Речь в защиту Ольги Палем. 1895) [НКРЯ].
75 Во втором примере новизну слова, моду на него подчеркивают метаоператоры: кавычки, вводное предложение «что называется». В переносном значении, для характеристики человека употребляет прилагательное корректный в одном из писем и А. П. Чехов:
76 Коломнин корректный человек, к тому же он любит Таганрог, и если не прислал телеграммы, то, вероятно, по причинам от него не зависящим (П. Ф. Иорданову, Ялта, 1898) [Чехов 1979, т. 7: 292].
77 Таким образом, письма А. П. Чехова позволяют дополнить картину развития русской лексической системы второй половины XIX в., проследить путь иноязычного слова от иносистемной единицы до заимствования. Интерес представляют не только языковые, но и речевые единицы, которые использовались разными авторами XIX в. и обладали семантическим и словообразовательным потенциалом. Особую ценность имеют в письмах метаязыковые контексты, дающие возможность судить о времени появления иноязычного слова в языке-реципиенте, специфике его употребления, семантической и стилистической адаптации.

References

1. NKRYa – Natsional'nyj korpus russkogo yazyka [Ehlektronnyj resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru (data obrascheniya: 28.08.2021).

2. Tolstoj L. N. Sobranie sochinenij v 22 tomakh. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1978–1985.

3. Chekhov A. P. Polnoe sobranie sochinenij i pisem: v 30 t. Pis'ma: v 12 t. T. 1– 9. M.: Nauka, 1974–1980.

4. Saltykov-Schedrin M. E. Sobranie sochinenij v 20 t. M.: Khudozhestvennaya literatura, 1965–1977.

5. Berg F. N. (red.). Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka. M.: Tip. t-va «I. N. Kushnerev i K», 1901. 752 s.

6. Vajnrajkh U. Odnoyazychie i mnogoyazychie // Novoe v lingvistike. Vyp. 6. Yazykovye kontakty / Sost. i red. V. Yu. Rozentsvejg. M.: Progress, 1972. S. 25–60.

7. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. V 4 t. 3-e izd., ispr. i dop. Pod red. I. A. Boduehn de Kurteneh. M.: Tovarischestvo M. O. Vol'f, 1903–1909.

8. Dobrodomov I. G. Zaimstvovanie // Lingvisticheskij ehntsiklopedicheskij slovar'. M.: Bol'shaya Rossijskaya ehntsiklopediya, 1990. S. 158–159.

9. Epishkin N. I. Istoricheskij slovar' gallitsizmov russkogo yazyka. M.: EhTS, 2010. 5140 s. [Ehlektronnyj resurs]. URL: http://gallicismes.academic.ru/ (data obrascheniya: 28.08.2021).

10. Kitanina Eh. A. Pragmatika inoyazychnogo slova v russkom yazyke : avtoref. dis. … d-ra filol. nauk / Kuban. gos. un-t. Krasnodar, 2005. 40 s.

11. Krysin L. P. Russkoe slovo, svoe i chuzhoe: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sotsiolingvistike. M.: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2004. 888 s.

12. Makarov N. P. Polnyj frantsuzsko-russkij slovar' / Podgotovlen po izdaniyu 1884 g. M.: AST-Astrel', 2004. 1309 s.

13. Marinova E. V. Teoriya zaimstvovaniya v osnovnykh ponyatiyakh i terminakh: slovar'-spravochnik. 3-e izd., ster. M.: FLINTA, 2018. 240 s.

14. Mikhel'son A. D. Ob'yasnitel'nyj slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v upotreblenie v russkij yazyk, s ob'yasneniem ikh kornej. SPb.: Russkaya tipografiya, 1883. 752 s.

15. Popov M. Polnyj slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v upotreblenie v russkom yazyke. M.: Tip. t-va I. D. Sytina, 1904. 458 s.

16. Protsenko E. A. K probleme klassifikatsii leksiki inoyazychnogo proiskhozhdeniya // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya «Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikatsiya». 2006. № 2. S. 92–99.

17. Ushakov D. N. (red.). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. V 4 t. M.: Sov. ehntsikl.: OGIZ, 1935–1940.

18. Khaugen Eh. Yazykovoj kontakt // Novoe v lingvistike / Sost. i red. V. Yu. Rozentsvejg. Vyp. 6. Yazykovye kontakty. M.: Progress, 1972. S. 61–80.

19. Chernykh P. Ya. Istoriko-ehtimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. M.: Russkij yazyk, 1999.

20. Chudinov A. N. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka / Izd. V. I. Gubinskij. 1-e izd. Spb.: Tip. S. N. Khudekova, 1894. 989 s.

21. Shanskij N. M. (red.). Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Vyp. 1–10. M.: MGU, 1963–2007.

22. EhSBE – Ehntsiklopedicheskij slovar' / Izd. F. A. Brokgauz, I. A. Efron. Spb.: Tip. Akts. obsch. Brokgauz-Efron, 1890–1907.

23. Yuzhakov S. N. (red.). Bol'shaya ehntsiklopediya: slovar' obschedostupnykh svedenij po vsem otraslyam znaniya / Pod red. S. N. Yuzhakova [i dr.]. SPb.: Knigoizd. t-vo «Prosveschenie», 1901. T. 4. 794 s.

Comments

No posts found

Write a review
Translate