ОИФНРусская речь

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online)3034-5928

О выражении пространственных отношений в одном севернорусском говоре

Код статьи
S013161170019844-7-1
DOI
10.31857/S013161170019844-7
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 2
Страницы
53-71
Аннотация

В статье излагаются результаты исследования выражения пространственных отношений в севернорусском говоре дд. Вадюга и Тинева Верхнетоемского района Архангельской области в сопоставлении с другими русскими говорами и современным русским литературным языком по данным 14 речевых корпусов. Проведенный анализ дает основания утверждать, что в говоре бассейна Верхней Пинеги и Выи на момент его обследования нами в 1987 и 1990 гг. еще сохранялись весьма заметные следы архаической (в некоторых отношениях сходной с древнерусской) системы выражения пространственных отношений без использования наречий направления туда и сюда, которая в настоящее время подвергается разрушению под влиянием современного литературного языка. Наречия туда и сюда употребляются в говоре в относительном выражении значительно (в 2–4 раза) реже, чем в литературном языке и других русских диалектах (южных, северных и среднерусских, в том числе – в территориально близком архангельском говоре бассейна реки Устья) и фиксируются приблизительно с той же частотностью, что и в старорусском подкорпусе Национального корпуса русского языка. Значение направления в верхнепинежских говорах может выражаться наречиями там, тут, здесь и этто, а также при помощи предложного падежа существительных.

Ключевые слова
русский язык, севернорусские говоры, наречия места и направления
Дата публикации
24.06.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
96

Одним из основных средств выражения пространственных отношений в современном русском литературном языке (СРЛЯ) являются наречия места: локативные (связанные с местоположением – тут, там, здесь и др.) и наречия направления (туда, сюда, оттуда и пр.). В других языках это различие может отсутствовать: так, например, в английском наречие there может иметь значение ‘там’ и ‘туда’, here – ‘здесь’ и ‘сюда’ и т. п. Сходная картина наблюдалась в этом отношении и в древнерусском языке: слова тамъ (тамо), туда (тудѣ) могли иметь как значение ‘в том месте’, так и значение ‘в ту сторону, в то место’ [СРЯ 29: 210–211; 30: 217], а слово ту (туто) – значения ‘там’ [Срезневский 1912: 1030; СРЯ 30: 214–215], ‘туда, в то место’, ‘здесь’ и ‘сюда’ [СРЯ 30: 233]. В значении ‘сюда’ употреблялось также слово сѣмо [СРЯ 24: 56].

Ниже в качестве иллюстраций приведены примеры из древнерусских памятников письменности, в которых тамо и ту употреблены в значениях, не свойственных современному литературному языку:

  1. ...[уд]у ожь ти будь гость мьнь жди торгуи м[нь двь гривь]⁞нь правѧ ѧ како доспьво буду а борь[ц]ь оставиво а ты брать нь дь⁞щиси сде ли ти буть тамо ли в соши ити а ци восопрашееть местилов⁞ь сыно цого малаго даи ту ѧ стою 

‘…если будет купец (т. е. покупатель), меня жди. Торгуй, посылая (отчисляя?) мне две гривны. Я, как только управлюсь, приеду, оставив [вместо себя] сборщика. А ты, брат, не спеши (?), [независимо от того], здесь ли тебе быть или идти туда в Соши (?). А если запросит Местилов сын чего-нибудь небольшого, то дай – я за этим стою (т. е. за этим заранее стоит и мое согласие)’

[Берестяная грамота 68 (1240–1260)]1

1. Здесь и далее грамоты с сайта >>>> приводятся в переводе А. А. Зализняка.

(2) …[в]ъдамъ тамо ажо ти не въда⁞... ...[ов-л]ъ [л]ега ми е въ девѧно[с]ъ⁞(т)-… гривьнъ 

‛…выдам туда. Если же не дадут (?) …, то я могу (мне позволено) за девяносто… ’ [Берестяная грамота 815 (1160–1180)]

(3)поклоно ѿ ѧкова куму и другу максиму укупи ми кланѧюсѧ ѡвса у ѡндреѧ ѡже прода возми у него грамоту да приш[ли] ми цтениѧ доброго да вести ми прикажи [ѡ]--------- дее во годе ѡже ти ту не буде ѡвса и… (...)(…) ...… возми со собою

‘Поклон от Якова куму и другу Максиму. Купи мне, прошу тебя, овса у Ондрея. Если продаст, возьми у него грамоту (очевидно, об акте продажи) да пришли мне, [причем] удобочитаемую. Да прикажи везти [овес] ко мне, [а сделай это] в подходящий момент.’ Если же там не будет овса, то…’ На обороте: ‘…возьми с собой’. [Берестяная грамота 271 (1360–1380)]

(4) и рѣхъ ѥмѹ азъ не могѹ тамо ити

[Чудеса Николы, конец XII в.]2

2. По древнерусскому подкорпусу Национального корпуса русского языка:

(5) и поидоша съ вѣца въ орѹжии на тысѧчьского вѧцеслава·и розграбиша дворъ ѥго· и брат̑ ѥго бо҃услава· и андреичевъ влд҃цнѧ стольника· и дв҃дковъ софиискаго· и сѹдимировъ· а на дѹшильцѧ на липьньскаг̑ старс̑ѹ· тамо послаша грабитъ· а самого хотѣша повѣсити· 

[Новгородская первая летопись старшего извода, 1228 г., л. 106 об. (218)]

Локативные наречия в СРЛЯ частотнее наречий направления, они могут выполнять в языке и иные функции. Так, у наречий тут, здесь и там выделяются следующие значения [Апресян 2014; Маркова 2019]:

1) пространственное (’в данном месте’):


(6) Ты где это взял? Там.

2) ситуативное (‘в данной ситуации’):


(7) Куда там успеть!

3) временнóе (‘в тот момент’):

(8) Там посмотрим.

При этом у наречия тут в СРЛЯ преобладает ситуативное значение (с небольшим отрывом от временного и пространственного – 40 %, 32 % и 28 % соответственно), а у здесь – с большим отрывом пространственное (88 %) [Апресян 2014: 12]; там используется преимущественно в пространственном значении (98,9 % всех случаев), туда и сюда – только в значении направления [Косарева 2016: 15].

Там может использоваться и как соотносительное слово при придаточном предложении с союзным словом где:

(9) Хорошо там, где нас нет.

В литературном русском языке наряду с наречием есть и частица там, которая может использоваться, например,

для усиления отрицания [Евгеньева 1984]:

(10) – Он писатель? Какой там писатель!

как маркер «несущественной детали» [Шмелев 2007: 211]:

(11) Давайте посидим без всяких там разговоров о работе и политике.

как маркер «недоступности информации» [Левонтина 2011: 277]:

(12) Как там по-научному называются эти цветы?

как «знак отчуждения и – в силу отчуждения – знак отрицательной оценки» [Пеньковский 2004: 42]:

(13) Ну давайте там про перестройку [Рачёва 2018: 264].

Настоящая статья посвящена анализу функционирования наречий места и направления там // туда и тут, здесь // сюда в одном архаическом русском говоре.

Материалом исследования служили магнитофонные записи, сделанные в 1987 и 1990 гг. в ходе диалектологических экспедиций МГУ и ИРЯ АН СССР под руководством С. К. Пожарицкой в деревнях Вадюга и Тинева Верхнетоемского р-на Архангельской области, расположенных в верховье реки Пинеги. Этот говор еще во второй половине 20-х годов ХХ в. был описан П. С. Кузнецовым [1949]3, первым указавшим на его архаическую интонацию – наличие «пословного тонального контура», то есть изменения частоты тона на каждом слове во фразе, а не на одном (или нескольких), как в литературном языке. Описание состояния говора через 60 лет после его исследования П. С. Кузнецовым см. в [Князев, Левина, Пожарицкая 1997], подробнее об интонации в нем – [Князев 2022].

3. К большому сожалению, сейчас не представляется возможным сравнить состояние говора, зафиксированное нами в 1987 и 1990 гг. с наблюдавшимся П. С. Кузнецовым в 20-е годы ХХ в. в отношении использования наречий места и направления, так как в его описании «по обстоятельствам военного времени вторая часть работы, содержавшая морфологию и общие выводы, зимой 1941–1942 гг. была почти полностью утрачена» [Кузнецов 1949: 5].

Запись материала производилась автором статьи на кассетный стереомагнитофон «Соната 213С» с использованием выносных динамических микрофонов, впоследствии записи были оцифрованы А. В. Архиповым и С. В. Князевым. Значительная часть этих записей представлена в корпусе звучащих текстов говоров верхней Пинеги и Выи [Князев 2021]. В большинстве случаев тексты представляют собой беседы интервьюеров с носителями диалектов, в редких случаях – диалоги носителей говора.

В ходе работы над корпусом было отмечено, что наречия там и туда в говоре употребляются не всегда вполне так же, как в литературном русском языке; после ее завершения было предпринято исследование этих различий.

В первую очередь, бросается в глаза тот факт, что слова туда и туды, сюда и сюды в говоре встречаются относительно редко: таких случаев в корпусе на почти 10 часов звучания отмечено всего 22 (16 туда и 6 туды, последние почти исключительно в речи одного, если можно так сказать, «наименее диалектного» из всех информантов) и 20 соответственно. Еще 6 случаев, представленных в выдаче по запросу «туда» являются, по-видимому, результатом неточной расшифровки4, где за наречие туда принято сочетание постпозитивных частиц -то и да. В то же время выдача по запросу «там» в корпусе составляет 442 вхождения, что в 20 раз больше, чем случаев туда и туды вместе взятых; по запросу «тут» и «здесь» – 326 вхождений (в 16 раз больше, чем сюда).

4. Автором данной статьи; эти ошибки будут исправлены в новой версии корпуса.

В говоре Вадюги и Тиневы есть еще наречие этто, которое может употребляться как в значениях ‘тут, здесь’ (14, 15, 16) и ‘сюда’ (17), так и в значениях ‘там’ (18, 19) и ‘туда’ (20, 21); в скобках после примера – инициалы информанта и год его рождения:

  1. Из дома из этого никуда, этто родилась, и всё этто век, и всё так (PNS1907);

  1. О-ой, этто у нас первый день попируют, потом на Зайцеве пойдут (PNS1907);

  1. Река-то шла не этто, этто было остров-то (XPX19XX);

  1. Раньше ведь шибко весело жили. И здесь в каждой деревне какой праздник вот, але на Вые, але выян-то этто наедет дак, отовсюль-то сюда наедут! (PNS1907);

  1. После-то, говорят, набрал он этто  деньги-то и унес, набрал и на всех понес; вино-то тогда продавали вольно да (XNA1914);

  1. Ак ведь он тогда на Заячьем был этто, всё и пошел туда (XNA1914);

  1. Дак у нее две сумки шалей-то да, бывает, ещё и в Вые-то оставили сколько, в Гаврилово этто бегали да (XZV1907);

  1. ак да уж чего, кто там на волок-то всё ходят, да везде было на Выю-то, я на Выю-то ещё ходила да этто везде ходила (PNS1907).

Это наречие встретилось в текстах 98 раз. Однако поскольку оно может употребляться во всех анализируемых значениях и почти не встречается в других использованных нами корпусах (1 вхождение в корпусе Лужникова и 58 в корпусе Устьи), то в дальнейшем эти данные в подсчетах не учитываются.

Выше уже было отмечено, что наречие там – вследствие большего числа значений – обычно частотнее, чем туда, но разница эта в верхнепинежском говоре представляется слишком большой даже с учетом этого факта. Поэтому на следующем этапе исследования было произведено сопоставление частотности наречий там и туда, тут/здесь и сюда в русском литературном и диалектном языке по материалам следующих корпусов:

  • Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и его подкорпусы: диалектный, старорусский и мультимедийный (МУРКО);

  • Корпус повседневной русской речи Один речевой день (СРЛЯ) – по материалам [Косарева 2016];

  • Корпус южнорусского говора Хиславичского района Смоленской обл. [Рыко, Спиричева 2020];

  • Корпус южнорусского говора д. Нехочи Хвастовичского района Калужской обл. [Тер-Аванесова и др. 2020];

  • Корпус южнорусского говора с. Роговатое Старооскольского района Белгородской обл. [Тер-Аванесова и др. 2018];

  • Корпус южнорусского говора с. Спиридонова Буда Злынковского района Брянской обл. [Гардер и др. 2018];

  • Корпус среднерусского говора д. Лужниково Вышневолоцкого района Тверской обл. [Малышева, Тер-Аванесова 2021];

  • Корпус среднерусского говора Опочецкого района Псковской обл. [Ронько и др. 2019];

  • Корпус среднерусского говора Южского и Пестяковского районов Ивановской обл. [Кувшинская 2020];

  • Корпус севернорусского говора Устьянского района Архангельской обл. [Даниэль и др. 2013–2018];

  • Корпус севернорусского говора дд. Вадюга и Тинева Верхнетоемского района Архангельской обл. [Князев 2021].

Полученные данные приведены ниже в таблицах 1 и 2.

Табл. 1. Количество вхождений наречий там и туда (туды), по данным речевых корпусов

там туда (+ туды) туда в % от там
НКРЯ диалектный подкорпус старорусский подкорпус 334 796 3 290 2 524 64 263 672 68 19 % 20 % 3 %
МУРКО 18 493 2 042 11 %
Один речевой день 2009 225 11 %
Хиславичи (Смоленская обл.), ю.-рус. 1 897 317 17 %
Нехочи (Калужская обл.), ю.-рус. 444 93 21 %
Роговатое (Белгородская обл.), ю.-рус. 889 141 16 %
Спиридонова Буда (Брянская обл.), ю.-рус. 438 52 12 %
Лужниково (Тверская обл.), ср.-рус. 580 83 14 %
Опочка (Псковская обл.), ср.-рус. 694 83 12 %
Лух и Тёза (Ивановская обл.), ср.-рус. 776 170 22 %
Устья (Архангельская обл.), сев.-рус. 7 725 904 12 %
Вадюга (Архангельская обл.), сев.-рус. 442 22 5 %

Табл. 2. Количество вхождений наречий тут, здесь и сюда, по данным речевых корпусов

тут (тута) + здесь (здеся, здесе) сюда (сюды) сюда в % от тут + здесь
НКРЯ диалектный подкорпус старорусский подкорпус 268 584 + 275 819 1 492 + 300 276 + 192 60 385 201 32 11 % 11 % 7 %
МУРКО 7 204 + 11 939 4202 22 %
Один речевой день (СРЛЯ) 574 + 590 186 16 %
Хиславичи (Смоленская обл.), ю.-рус. 803 + 63 232 27 %
Нехочи (Калужская обл.), ю.-рус. 243 + 32 77 28 %
Роговатое (Белгородская обл.), ю.-рус. 369 + 4 83 22 %
Спиридонова Буда (Брянская обл.), ю.-рус. 154 + 28 34 19 %
Лужниково (Тверская обл.), ср.-рус. 200 + 125 51 16 %
Опочка (Псковская обл.), ср.-рус. 194 + 117 70 23 %
Лух и Тёза (Ивановская обл.), ср.-рус. 290 + 177 75 16 %
Устья (Архангельская обл.5), сев.-рус. 3 942 + 1311 582 11 %
Вадюга (Архангельская обл.), сев.-рус. 295 + 31 20 6 %

5. Этот говор, в отличие от говора Вадюги и Тиневы, по своим лингвистическим характеристикам относится к Вологодской, а не к Архангельской группе говоров.

Приведенные в таблицах данные свидетельствуют о том, что в литературных и диалектных текстах количество наречий направления обычно составляет более 10% от числа соответствующих локативных наречий: от 11% до 22% в случае туда vs там и от 11% до 28% в случае сюда vs тут и здесь6. На этом фоне говор дд. Вадюги и Тиневы явно стоит особняком: в нем наречия туда и сюда встречаются гораздо реже (5 % от там и 6 % от тут/здесь соответственно); аналогичная картина наблюдается лишь в старорусском подкорпусе Национального корпуса русского языка.

6. Обращает на себя внимание тот факт, что в севернорусских и среднерусских говорах число вхождений здесь сопоставимо с количеством случаев употребления тут, в то время как в южнорусских тут существенно преобладает над здесь.

Навряд ли можно предположить, что само значение направления передается в говоре в два-три раза реже, чем в других текстах на русском языке. Представляется, что гораздо более правдоподобным является объяснение, согласно которому в верхнепинежских говорах в этой функции используются локативные наречия там и тут (здесь). Так, в «Словаре русских народных говоров» (СРНГ) для слова там в качестве второго значения указано «2. В ту сторону, в то место, туда» [СРНГ 43: 254], причем примеры приводятся только из пинежских говоров Архангельской области; для слова тут – значения ‘туда’ и ‘сюда’ со значительно более широкой географией [СРНГ 45: 291] (для слова здесь таких значений не отмечается [СРНГ 11: 231]).

Ниже приведены примеры употребления там в значении направления из говора Тиневы и Вадюги. Этих случаев, по-видимому, существенно больше, но примеры, в которых нельзя на основании контекста с уверенностью судить, к какому из употреблений – локативному или ситуативному – следует отнести то или иное там, не включены в это число.

  1. Побежала там скорей опять того искать (РАО1920);

  1. шёл бы там , всё бы выполоскал да и выстирал (РАО1920);

  1. и вот пойдут девочки большие купаться вот там маленькую речку (РАО1920);

  1. чего ино девочки пойдут купаться вечером-то поздно и ней7 утянут там (РАО1920);

7. Её.

  1. А молодка-то нынь привезла матерь там, вот где она родилась (РАО1920);

  1. ак скорее позвонила да на скорую да, увезли там, дак спасли жизнь-то (РАО1920);

  1. ночью ещё иногда гонялись, ак угонимся там на низ, дак ведь у-у-у какую даль (NAP1925);

  1. далеко там на луг всё было ходили, да везде ходили, да что ты (PNS1907);

  1. на второй день на Зайцево опять, там все на Зайцево уйдем (PNS1907);

  1. это самолет-то на Тиневу прилетел, дак его и увезли там, операцию делали, аппендицит было сделалось дак (PNS1907);

  1. Я вот ведь когда-то два бидона было наварила матерых8, там свезла (RMI1900);

8. Больших.

  1. А эти два раза два года этто забивали на улицы, на своём, на машину навалим, и поеду я сдавать там (RMI1900);

  1. В Горку придут, а там извещенье почта принесёт (MPE1917);

  1. у нас-то в Архангельском ишь-ко у ней сын да доци дак, семья дак, увезут там , увезут, приедут увезут (MPE1917);

  1. ой, мы переживали, думаем, ой, наш парень там в море ишь-ко уйдёт, дак ведь охти мне (MPE1917);

  1. она заходит там (MPE1917);

  1. городом не натыкалися, дак у нас и порядка-то нет, там ведь приедешь, дак всё порядок (MPE1917);

  1. Вот это мужики опять молодые, вот такие, мужчины, опять там пойдут да, подпихают, потом опять поставят (RMI1900);

  1. Ак вот у меня тоже вчера жонка там ходила (XIA);

  1. Она там ходила, плетенку губ9 принесла маленьких вот, желтянки эти (XIA);

9. Род грибов.

  1. Да, ну, коньки10-да, маленько в сторону заходила, в сторону там, в болотину какую-то, ак от половина мешочка (XIA);

10. Род грибов.

  1. Ак меня спроводит: «Да пойди погрейся там в овин-то дак погрейся у печки дак» (XPX19XX);

  1. приеду там да, Фаина, молодка-то: «О-о, кабыть вот колхозница!» (XPX19XX);

  1. Ак ведь их прогнали новгородцы-то, пришли дак вот и, отступали они там дак от Выи-то (XPX19XX);

  1. а теперь какой вырастет, да отправят там где-то учить (XZV1907);

  1. мы их там прогоним да (XZV1907);

  1. в Гаврилово сбегаем дак, сходили там в Гаврилово-то (XZV1907);

  1. Да, да, вот ко мне бы сходили, да тут пошли да там, да в другую деревню сходят да (XZV1907);

  1. ак там вот привезу эти долготьё11-то дак, чего (PNS1907);

11. Стволы поваленных деревьев.

  1. а боле она ничего не может, там уехала, тоже у дочери всё живёт (PNS1907);

  1. ак да уж чего, кто там на волок-то всё ходят, да везде было на Выю-то, я на Выю-то ещё ходила да этто везде ходила (PNS1907);

  1. дак она посмотрит, чего у ней, опять там уведёт было, как ещё маленькая-то была (PNS1907);

  1. Тесто, тесто, да, раскатанное, да, да, и вот и в ней там спрятаешь в тесто-то рыбу-то (MPE1917);

  1. Вот, он ведь любитель ходить на озёра, ак вот на озёра-то там, ведь и там унесёт ней дак (MPE1917);

  1. ак всё молоко-то посылала там-то, месяц цего и каждый день всё бидончик ему (NAP1925);

  1. Раньше в поле пойдут, туесок нальют молока и пошли обедать там да (NAP1925);

  1. а не знаю, бывае12, за пять километров, ак там доярки ездили на лошаде вот да на телёге (NAP1925);

12. Наверное.

  1. бидоны наставят, вот там приедут к нам доиться (NAP1925);

  1. потом в Ухту уехал там (NAP1925);

  1. там в санаторию съездил, да вот его через военком13, да всё равно устроили его там (NAP1925);

13. Военкомат.

  1. Лиза меня созвала там, иди-ко посмотри, Мария у нас, свет горит, ой, светло лампочка включена (NAI1910);

  1. и повезёт на раз десять штук, паровоз и там привезёт (RMI1900);

  1. а жеребец, он там побежал да я вяжу дак, а за телегу запутываю (RMI1900);

  1. там бабка увезла ещё в Тамичи них дак, Серёжкина-то мати (MPE1917);

  1. Не ходит, дак ведь Вера-то, та быват, бывала или не бывала а, в лодке-то перевезут, а и там ведь и не ходят (XNA1914);

  1. А у меня мама-то было была, она тоже молилась было, так она часто ходила там в часовенку-то (XNA1914);

  1. У нас этто и было вот в Мякинино-то не дойдешь, две часовенки-то да, там все ходили, быват, уж десять километров доходили (XNA1914);

  1. Не хожу там, дак не знаю (XPX19XX);

  1. и зиму там ему возила да, сами кушали дак коровушка-та была, ак и я возила, всё, кормила их (RMI1900);

  1. и положу там яичко чего разобью да (RMI1900);

  1. Да, тоже, говорит, Федька пошёл да к коням там, говорит (РАО1920)14.

14. Нельзя не отметить, что в говоре в значении направления может использоваться и предложный падеж существительного: А раньше разве так? Заиграет гармонь-то, да песни-то поют, да пляшут да, о-о, как баско было, о-ой, этто у нас первый день попируют, потом на Зайцеве пойдут (PNS1907), а также винительный падеж без предлога, см. примеры 23, 27.

Таким образом, как минимум в 51 случае из 442 наречие там употреблено в диалектных текстах в значении ‘туда’ (само слово туда употребляется при этом гораздо реже – всего 22 случая). Это означает, что, как и предполагалось, значение это выражается в верхнепинежском говоре не реже, чем в других русских говорах или СРЛЯ: с учетом 51 употребления там в функции ‘туда’ таких случаев оказывается не 5 %, а 19 % – ровно столько, сколько и по материалам НКРЯ в целом, и почти столько же, сколько по данным диалектного подкорпуса НКРЯ.

Далее приведены примеры употребления здесь и тут в значении направления:

  1. Хорошо, что Нина здесь к нам часто ездит к нам дак (MPE1917);

  1. мужика это ведь, я здесь вышла к нему, дак вот мужика это дом (XZV1907);

  1. Одну зимой, а другую летом поживу-ка, два конца, как он, вот зайдёшь тут и, а там зайдёшь (RMI1900);

  1. вот кидали бы истопку, его пооттирали, в комнату не заносили, всё у него всё отошло бы, вот втот же хоть бы в коридор занесли или хоть и тут (NSX1940);

  1. Да, да, вот ко мне бы сходили, да тут пошли да там, да в другую деревню сходят да (XZV1907);

  1. Муки-то иногда и привозят тут (MAI1932);

  1. Нет, это Колька, служил вот на подводной лодке, он там он есть на фотографии. Тоже вот парень-то негов уж вот сидит дак, послана фотография, и вот послана тут (MPE1917);

  1. Я уж тут приехала, она говорит, мы с папой да, с папой вот (XNA1914);

  1. а тут боле завозили после-то всяки шалюшечки-то, ак и рады (XZV1907);

  1. все тут в одну деревню, в Горку, в три дома зашли (SMA1918);

  1. ак всё Петровна придет тут, эта Нина-то Петровна (NAP1925);

  1. У сестры-то опять ребята, сыновья есть дак, тут тоже всё к ней ходят дак, хоть чего, дак пособят (PNS1907);

  1. Всю рассадил меня, а почто, меня тут пригонили (PNS1907);

  1. дак скороварком навторой раз приготовлю, лучку покрошу, маслица положу, и это, рыбка такими меленькими нарезана, уже выварёна, тут крутого кипятку налью, чашкой перекрою сверху, и хорошо (NAI1910);

  1. на чей кого ты жерновах смелешь да, кипяток вскипит да в чугунок да, и поставишь парить да, а потом ставишь ты ведро ведерочко эмалированное, что боле ложишь да, тут водичку наливаешь да (RMI1900);

  1. Ак большой, войдете, хватит места вам. Как у Лёни, вот тоже у Лёни-то, тут зайдешь (RMI1900);

  1. Тут вот и в тот клуб я тоже ходила (RMI1900).

Примеров этих в корпусе оказалось 17, почти столько же, сколько зафиксировано вхождений сюда (20); общее количество случаев сюда и тут, здесь в значении ‘сюда’ – 3715 или 12 % от тут и здесь в значении ‘в этом месте’. Это число снова почти совпадает с соответствующими данными по НКРЯ в целом и по его диалектному подкорпусу (11 %), хотя и несколько меньше, чем определяется по данным других диалектных корпусов. Последний факт может объясняться более широким употреблением в говоре Тиневы и Вадюги в этом значении наречия этто.

15. В действительности тоже, по всей вероятности, больше.

Таким образом, приведенные выше данные свидетельствуют, на наш взгляд, о том, что в говорах Верхней Пинеги все еще сохраняются весьма заметные следы архаической системы выражения пространственных отношений без использования наречий туда и сюда, хоть и разрушающейся под влиянием современного литературного языка.

Верхняя Пинега не является, впрочем, единственным местом, где наблюдается это явление, оно зафиксировано, например, и в наших записях из Мезенского (дд. Калино и Езевец на реке Пёзе, правом притоке Мезени), Верхнетоемского (д. Тимошино), Плесецкого (д. Низ), Лешуконского (д. Кеба) и Пинежского (д. Веегора) районов Архангельской области. Там подобные употребления встречаются несколько реже, но следует, впрочем, отметить, что и во многих других отношениях (например, в плане просодического оформления высказывания) эти говоры не такие архаичные, как верхнепинежские16. Соответствующие примеры приведены ниже (90–100 Калино, 101–122 Низ, 123–128 Тимошино, 129–136 Кеба, 137–143 Веегора):

16. Однако идиолект информанта ТТФ 1908 г. рождения из д. Низ, в речи которого встретились эти примеры, как раз можно считать одним из самых архаичных для говора: дело в том, что на момент записи в 1988 г. ТТ уже много лет была полностью глухой, что, по-видимому, способствовало консервации диалектных особенностей вследствие отсутствия влияния на ее речь средств массовой информации. Подробнее о некоторых чертах ее говора см. в [Князев 2021].

  • ездила в Мезени, лежала в больнице;

  • а то теперь вредят, да ещё повезут тáм дак;

  • там в Езевец хотела ехать;
  • дак ведь Мосеево привезли да прилетел вертолёт дак;
  • разъехались, Мосеево переехали тут да;
  • ездят на озеро там;
  • больше они переехали в лесхоз там;
  • и пойдёшь куда ле на работу там;
  • утром придут пообедают, вечером опять вот там потом;
  • чтобы там во хлеве не залетали;
  • А раньше-то ведь негде было спать-то, вот мы вот там-то пришли, вот одна изба, одна койка была… А здесь-то перешли, что ты!.. Дак и то мы на койке-то не спали, пока я ребят носила;
  • дак ходи́ли в-за-реку́ за моро́шкой там;
  • дак там хо́дит в-за-реку́, на ту сто́рону хо́дит;
  • там-то я ведь зимо́й-то уйду́, в Арха́нгельске живу́ у до́чи-ти;
  • дак нехто́ там не лез, дак и я не поле́зла бо́льше (под амбар);
  • там ребя́та запехали под э́тот, под онба́р-от;
  • там в Ше́нкурско е́хать;
  • они́ там зале́зли пото́м (под амбар);
  • да к цё́рту заре́жу да снесу́ там (на рынок);
  • он сра́зу там пошё́л в мили́цию;
  • новы́е с вино́м при́дут там продава́ть (на рынок);
  • То́нька, я так бою́се, как ты уйдёшь та́м-то, у меня ведь вся душа́ боли́т (в лес за ягодами);
  • а пото́м съе́здила та́мотки;
  • Ми́ша хо́дит за реку́ всё та́мотки;
    • У Зины у Шутовой ягнёнок зашёл тамотки в навоз-от да улип да и, и Миша говорит, не может и вылезти;

  • я залезу там на куче;
  • а они там пойдут во двор глядеть;
  • А нонь мясо другой раз в магазине привезут, дак ой!;
  • другой раз на окошко повалится да там за окошко блюёт;
  • Ребята вот ходили на озеро там ездили да;
  • Теперь никто не живёт, сузём17, о, говорят, сузём, ушёл тамотки;
  • 17. Глухой дремучий лес.

  • в лесе была спущена да и там пошла да и в Бардозерский ручей там куды;
  • уехали там в Сверодвинском-то;
  • (Что, тут тоже купил дом?) Материн перетащил тутока, материн перетащил;
  • (Может быть, съездим в Заболотье да в Семёновское.) Да-да, там ходят эти автобусы да машины да… До Семёновска, наверное, хотят и;
  • там раньше на мельницу ездили, так вот ездила на мельницу там;
  • да отец не дал там нам за Двину в школу-то ходить;
  • там на вёслах ездили в лодке раньше;
  • Дак гуляла, дак он в армии ушёл;
  • А я говорю: «Ты, дедина, пойдёшь ле к матери-то там, в конец-то?»;
  • Ак я говорю: «Пойдём, да нас уж утяни там»;
  • У нас ведь русские тоже выходят там замуж (из Кебы в Коми);
  • Сегодня, говорят, чего-то навезли там в магазин-от;
  • Зять-от уехал там, на пожню-то, бригадиром работать;
  • дак робишь-робишь, дома-то в воскресенье пришла, дак еще надо вот и дрова пилить на смену;
  • Поехали вверх, вот там тебе за десять-то километров, там поехали;
  • он еще один раз ездил там, был на Украины;
  • Потом с войны-то тут пришли дак;
  • Она там ушла ведь и послала Клашу-то;
  • Ребята приходят тут, ребята сидят да лежат да;
  • Так как я буду, да как вот там приедешь-то да?;
  • Белила – приведут невесту, на смотренье там приведут, в это место-то, не здесь, а невесту тут приведут…
  • А белила-тидак уйдут на поветь, либо там, в другую комнату, в холодную;
  • из-за стола выведут и повезут там к отцу, матери.
  • Библиография

    1. 1. Апресян В. Ю. Тут, здесь и сейчас. О временных значениях пространственных дейктических слов // Русский язык в научном освещении. 2014. № 1 (27). С. 9–41. 

    2. 2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. Т. 4. М.: Русский язык, 1984. 800 с. 

    3. 3. Князев С. В. Пословный мелодический контур и один из способов оформления незавершенности в говоре с. Церковное Архангельской обл. // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2021. № 2 (27). С. 39–65.
    4. 4. Князев С. В. О фразовой интонации в русских говорах с пословным мелодическим оформлением // Вопросы языкознания. 2022. № 1. C. 7–39.
    5. 5. Князев С. В., Левина А. Н., Пожарицкая С. К. О говорах Верхней Пинеги и Выи // Русские диалекты: история и современность. Вопросы русского языкознания. Вып.VII. M.: МГУ, 1997. С. 198–220.
    6. 6. Косарева Е. О. О частотности дейктических пространственных наречий в повседневной речи // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. № 1 (33). С. 14–20.
    7. 7. Левонтина И. Б. Частицы переспроса и припоминания // Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 269–278.
    8. 8. Маркова Н. С. Дейктические локативные наречия в русском языке: лингводидактический аспект. Статья II: там, туда, сюда, отсюда, оттуда, досюда, дотуда // Преподаватель XXI век. 2019. № 4. С. 418–425.
    9. 9. Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянских культур, 2011. 610 c.
    10. 10. Рачёва А. А. Дейктические единицы «здесь», «тут» и «там» в устной речи: маркирование дискурсивных процессов // Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. C. 257–272.
    11. 11. Шмелев А. Д. Частица там как маркер «несущественной детали» // Язык как материя смысла. Сб. ст. к 90-летнему юбилею академика Н. Ю. Шведовой. М.: ИЦ Азбуковник, 2007. С. 208–218.
    QR
    Перевести

    Индексирование

    Scopus

    Scopus

    Scopus

    Crossref

    Scopus

    Высшая аттестационная комиссия

    При Министерстве образования и науки Российской Федерации

    Scopus

    Научная электронная библиотека