Ushi (‘Ears’) in Russian Phraseology
Table of contents
Share
QR
Metrics
Ushi (‘Ears’) in Russian Phraseology
Annotation
PII
S013161170022852-6-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Maria M. Voznesenskaya 
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Address: Russia, Moscow
Edition
Pages
7-25
Abstract

The article provides the description of the somatism ushi (‘ears’) in Russian phraseology. The paper analyses more than 100 phraseological units with the component ukho/ushi (‘ear/ears’). The article examines the characteristics of this somatic object that were "selected" by Russian phraseology, and how these characteristics are reinterpreted in the actual meaning of idioms. The work reveals structural, physical and functional features of the somatic object ‘ears’. Among the structural characteristics, the most important are binarity of ears and their location – the head, which has various implications. Ears serve as limiters of the human body vertically and parts of the head (face, mouth) horizontally, mark the normal position of the human body in space, are a metrological unit. In addition, the ears as a protruding part of the head become the object of various physical manipulations – they are pulled, they are torn off, various objects can be hung on them. Physical features are quite few and are actualized in a small number of idioms. The most obvious are the temperature characteristics of the ears. The main functional feature of the ears, reflected in Russian phraseology, is the ability to perceive sounds. Various ear dysfunctions are also revealed – physiological (complete or partial) inability to hear, accidental, involuntary, non-perception of sounds and information, or intentional unwillingness to hear. It is shown that in most idioms ushi (‘ears’) denote a somatic object of a human, but the inner form of some Russian phraseological units refers to the world of animals, and then the word ushi (‘ears’) is zoosomatism. It is noted that the ears are a polyreferent name of a somatic object that combines features of different classes of somatic objects. The ears are both a part of the body, or rather a part of a part of the body (part of the head), an organ (the organ of hearing), and an opening. Some of the analyzed features are actually inherent in the ears as a biological somatic object, some features are imaginary or have national and cultural specifics.

 

Keywords
Russian phraseology, idiom, inner form, actual meaning, structural, physical, functional features of somatic object, somatism, zoosomatism, ushi (‘ears’)
Received
10.11.2022
Date of publication
11.11.2022
Number of purchasers
3
Views
125
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 Бабушка, почему у вас такие большие уши?
2 Чтобы лучше слышать, дитя мое.
3 (Шарль Перро «Красная шапочка»)
4 Предмет рассмотрения в статье – соматизм ухо/уши, входящий в состав фразеологических единиц (ФЕ) русского языка. В словарях русского языка [Даль, Михельсон 1997; Молотков (ред.) 2006; Любенская 2004; Баранов, Добровольский (ред.) 2018; Баранов, Добровольский (ред.) 2020] содержится около 100 ФЕ с компонентом ухо/уши. Нас будет интересовать, какие признаки этого соматического объекта получили отражение в русской фразеологии и как эти признаки были переосмыслены в актуальном значении фразеологизмов1. При анализе используется признаковый подход, разработанный для описания телесности (семиотической концептуализации тела) [Крейдлин 2010; Крейдлин, Переверзева 2010; Крейдлин (отв. рук.) 2020]. Будут рассмотрены три группы признаков: структурные, физические и функциональные. Один и тот же признак может актуализоваться в нескольких фразеологизмах, а одна ФЕ может содержать указание сразу на несколько признаков.
1. Имеются в виду языковые признаки имени соматического объекта уши [Крейдлин (ред.) 2020. Т. 1: 99]. О биологических свойствах ушей как биологического соматического объекта см., например, в [Медицинская энциклопедия; Этинген 2006].
5 Структурные признаки
6 К структурным признакам соматического объекта относятся особенности его строения, в частности указание на связь этого объекта с другими – то, частью какого другого соматического объекта он является, и членимость самого объекта, т. е. какие другие объекты входят в его структуру, а также сочленимость рассматриваемого соматического объекта с другими объектами.
7 В ряде ФЕ русского языка содержится указание на существенные структурные признаки соматического объекта уши – его парность и на его местоположение – голову2: голова [–] два уха; в одно ухо влетает, в другое вылетает; в одно ухо вошло, в другое вышло; в одно ухо влезет, в другое вылезет; одним ухом спит, другим слышит; [улыбаться] от уха до уха; давить ухо; выше лба уши не растут; не видать как своих ушей; за ушами трещит: О, я сознаю, как виноват я пред молодежью, что не могу по-настоящему учить ее и помогать ей, что не могу поставить на рельсы Г. В. Ф, да и других. Но что же мне делать, выше лба уши не растут (С. Н. Булгаков. Дневник); Я рассмеялась, а Регина заметила, что именно так они и называются, эти самые ребрышки, «поедаки», и поедаются так, что за ушами трещит (Д. Рубина. Медная шкатулка); Ибо наш Дубовый зал прикрыли на реконструкцию, и в писательской среде ходили слухи, что цедээловское начальство ресторан попросту продало каким-то туркам и мы не увидим больше своего клубного пристанища как своих ушей (Н. Климонтович. Последняя газета).
2. Удивительно, что эти признаки ушей (парность и нахождение на голове) не содержатся ни в одном словарном определении слова ухо [Евгеньева (ред.) 1982; Кузнецов (ред.) 2002]. Ср. определение слова ear (‘ухо’) в английском языке ʻeither of the organs on the sides of the head that you hear withʼ (букв. «любой из двух органов по бокам головы, при помощи которых вы слышите») [Oxford Advanced Learner’s Dictionary 2010].
8 Парность ушей может быть выражена как числительным два, так и местоимением одно и прилагательным другое. Топографический признак ушей – то, что они расположены на голове, т. е. являются частью части тела, присутствует в идиомах как в явном виде (голова [–] два уха), так и в «свернутом», требуя привлечения наших знаний о мире. Так, выражение давить ухо, имеющее значение ʻспатьʼ, апеллирует к обычной для сна горизонтальной позе на боку, когда голова и, соответственно, ухо прижатым к тому, на чем спят, например к подушке3. Во ФЕ выше лба уши не растут; не видать как своих ушей; за ушами трещит получает выражение (как эксплицитное, так и имплицитное) сочленимость ушей с другими соматическими объектами (частями головы) – лбом, глазами и челюстями.
3. Это слово имеет прозрачную внутреннюю форму, указывающее на его признак – местонахождение «под ухом».
9 Расположение ушей на голове, осмысляемой как верхняя часть тела человека, имеет несколько следствий. Во-первых, уши служат своеобразным «ограничителем», указывающим на границу тела сверху, что отражается в идиомах от пяток до ушей; от ушей до пяток, имеющих значение ʻцеликом, полностьюʼ: Я почувствовал, что горю от пяток до кончиков ушей (М. Петросян. Дом, в котором...); И они, нарушители, тоже смешные, в гипсе, перевязанные от пяток до ушей (С. Л. Рябцева. Дети восьмидесятых).
10 В русской фразеологии есть другие синонимичные выражения, имеющие то же значение и аналогичную модель внутренней формы, включающую указание на различные части тела и части частей тела человека, осмысляемые как «верх» и «низ»: с головы до ног, с ног до головы, с головы до пят; от пяток до макушки. Яркий и понятный образ, лежащий в основе рассматриваемых идиом и приводящий к широкой вариативности компонентного состава, имеет своим следствием большое количество игровых авторских трансформаций: В тот день всю тебя, от гребенок до ног, / Как трагик в провинции драму Шекспирову, / Носил я с собою и знал назубок, / Шатался по городу и репетировал (Б. Пастернак. Марбург); Пока Медея заполняла карточку, еще до того как очередная пациентка доверчиво раскрывала рот, он успевал острым взглядом произвести доброжелательный и профессионально-мужской осмотр от макушки до лодыжки (Л. Улицкая. Медея и ее дети).
11 Помимо рассмотренного выше ограничения по вертикали уши могут служить ограничителями по горизонтали, и в этом случае они указывают на границы не всего тела, а только частей головы – лица, рта. Этот признак актуализуется во ФЕ рот до ушей [хоть завязочки пришей]; [улыбаться] от уха до уха; покраснеть до ушей. Во всех этих выражениях до ушей имеет значение Magn: ʻочень большой ротʼ, ʻочень широкая улыбкаʼ, ʻочень сильно покраснетьʼ: Отец Иаков сама доброжелательность, улыбается от уха до уха, но разговор у нас почему-то так и не склеился (Д. Соколов-Митрич. Идеальные православные // «Русский репортер», 2012); Гляжу: на блюде лежит человеческая голова да еще какая!.. Ах ты господи боже мой!.. Раздутые щеки, нос два мои кулака, рот до ушей, глаза по ложкеНу!!! Екнуло во мне сердечко. Эко блюдо изготовили! (М. Н. Загоскин. Вечер на Хопре); Варвара покраснела до ушей хотя уши тоже, наверное, покраснели (Т. Устинова. Подруга особого назначения).
12 Вторым следствием, связанным с расположением ушей на голове, является то, что уши маркируют нормальное положение человека в пространстве, когда голова и, соответственно, уши находятся наверху. Изменение местоположения ушей, их нахождение внизу говорит об изменении нормального пространственного положения тела, что фиксируется во внутренней форме следующих идиом: встать на уши; стоять на ушах; поставить на уши; ставить/перевернуть с ног на уши. Последняя идиома имеет синонимическое выражение ставить/перевернуть с ног на голову. Оба выражения полисемантичны [Баранов, Добровольский (ред.) 2020: 414–415], во всех значениях присутствует семантический компонент ʻизменения чего-л. общепринятого, известного, существующегоʼ: Так как нам поступать? Взгляды этого самоуверенного судьи приветствовать, а все, с чем он не согласен, осуждать? Какая чушь. Все перевернуто с ног на уши (Форум: Православие и «Русский марш», 11.2012); Природные возможности Кисина плюс его темперамент и труд перевернули с ног на голову все законы постановки рук, пределов темпов, в которых можно играть (С. Спивакова. Не всё).
13 В образной основе идиом встать на уши; стоять на ушах; поставить на уши в фокусе внимания оказывается (помимо нарушения нормального положения тела в пространстве) физическая невозможность стояния на ушах, что переосмысляется как ʻосуществление какой-то трудновыполнимой деятельности, требующей максимальных усилий и напряженияʼ (ср. выражение прыгнуть выше головы с тем же значением): Ну да я завтра всех тут на уши поставлю (В. Пелевин. Желтая стрела); В первые сутки все на ушах стоят, до трех сутокколотятся еще как-то, а через неделю все превращается в рутину (А. Маринина. Ангелы на льду не выживают).
14 Уши, находящиеся на голове, т. е. в верхней части человеческого тела, могут выступать в русской фразеологии как своеобразная метрологическая единица. Так, внутренняя форма идиом по уши; по самые уши указывает на уровень «погружения» во что-либо, что переосмысляется как ʻосуществление чего-либо в максимально возможной степениʼ. В зависимости от сочетаемости с глаголами разной семантики у рассматриваемых ФЕ выделяется два значения [Молотков (ред.) 2006: 479]: 1) ʻочень сильно влюбиться в кого-л.ʼ: Мне помогло то, что я была в него по уши влюблена и не могла этого скрыть (Ю. Лепский. В поисках Бродского // «Дальний Восток», 2019); 2) ʻвсецело, полностью, целиком предаваться чему-л.ʼ: Борис успокоился, Милочка родила ему дочь, и оба погрузились по уши в воспитание ребенка (И. Грекова. Перелом).
15 Употребление таких глаголов, как влипнуть, увязнуть, погрязнуть, привносит в значение оценочный компонент, обозначая ʻотрицательно-оцениваемые действия/состояния, в которые вовлечен субъект в максимально возможной степени, и/или их последствияʼ: Это не очень хороший знак, когда твой адвокат приходит к тебе и говорит: «Блин, чувак, вытащи меня из этой передряги, я по уши влип» (Дональда Трампа подводят под расследования // Коммерсант, 2020.12)
16 Выше уже упоминалось про сопряженность ушей с другими частями головы (глазами, ртом; лбом, челюстями), что соответствует реальным биологическим характеристикам этого соматического объекта. Но в русской фразеологии так бывает не всегда. Так, в идиоме ноги от ушей представлена вымышленная, воображаемая («имажинальная» по терминологии Г. Е. Крейдлина) сочлененность ушей и ног (ср. синонимическое выражение ноги от зубов). Подобная «фразеологическая анатомия» в гиперболической форме указывает на ʻисключительную длину ногʼ: Высокий худощавый мужчина в очках и безукоризненно сшитом костюме в сопровождении элегантной девицы, столичной штучки ноги от ушей, прошествовал в кабинет Си-Си (И. Павская. «Джоконда» Мценского уезда); Естественно, девушки все как на подбор: рост от 177 до 182, возраст от 14 до 20, длиннющие естественные волосы, натуральные носы и губы, и, разумеется, ноги от ушей (Ю. Хожателева. Победительниц конкурса «Супермодель» прогнали по «тесту Жирковой» // Комсомольская правда, 2013.04); Да куда тебе, прямо заявил один из менеджеров, пустое с 16-летними тягаться. Они моложе, и ноги от зубов («Эскадрон смерти» с королевских подиумов // АиФ4, 2001.05).
4. АиФ – сокращение от названия издания «Аргументы и факты».
17 Структурный признак ушей – их местонахождение на голове – находит отражение в таких ФЕ, как дать по ушам; в ухо / по уху дать, заехать, съездить (кому-л.); в ухо (по уху) получить, обозначающих ʻфизическое воздействиеʼ: На этот случай у меня был заготовлен простой выход без лишних слов дать ему по уху (В. Белоусова. Второй выстрел); То есть внутри уголовной среды наверняка пройдут какие-то разборки, кого-то стрельнут, кто-то «пику» в печень получит, а кому, может, еще и «по ушам дадут», а то и иным способом опустят (А. Гришин. Мир воров и оперов это еще не весь мир // Комсомольская правда, 2013.01). В русской фразеологии присутствует множество выражений с аналогичной семантикой, в состав которых входят наименования разных соматических объектов – шея, голова и ее части (нос, глаз, лоб), находящиеся в гиперо-гипонимических отношениях со словом уши: дать по шее/шеям; дать по башке; дать в морду; дать в лоб; дать в глаз; дать по носу и др.
18 Идиомы [все] уши оборву; надрать уши также обозначают тип физического воздействия – физическое наказание5. В этих выражениях уши представлены как «выдающаяся» часть, за которую можно ухватиться, а также как отделяемый объект6: Я ему сначала позвонила, засранцу, а у него «абонент временно недоступен», скажи ему, чтобы он больше так не делал, а то я ему уши оборву (А. Сальников. Петровы в гриппе и вокруг него); Были бы руки свободны, мечтательно сказала эта молодая мамаша. Ух, я бы уши им надралаУстроили тут! (Б. Минаев. Детство Левы).
5. Отметим, что эти выражения преимущественно обозначают наказания детей (ср. поставить в угол, поставить на горох, дать ремня), что является одним из способов реализации метафоры детства в русской фразеологии [Вознесенская 2016а].

6. «Отделяемость» ушей, не приводящая к потере жизнедеятельности, используется при совсем не «детских» наказаниях и типах физического воздействия. Так, в России долгое время применялось такое телесное наказание, как «отрезание ушей». У многих народов отрезанные уши служили своеобразным трофеем: Кровная месть ныне, вместо того, чтобы непременно убить врага, теперь мститель, подкараулив и задержав убийцу или его родственника, ограничивается часть тем, что наливает ему (в знак посвящения убитому) на голову араки и отрезает ухо или волосы. Их кладут в гроб или зарывают в могилу убитого со словами: «Мы отомстили за тебя, на том свете играй ими». (Г. Ф. Чурсин. Осетины (этнографический очерк). Тифлис, 1925 г.) Ср. Прогресс, друзья, это когда еще убивают, но уже не отрезают ушей (Ф. Искандер. Сандро из Чегема).
19 То, что уши мыслятся как некая часть, за которую удобно ухватиться при совершении неких манипуляций с человеком, отражается во внутренней форме ФЕ за уши не оттащишь / не оттянешь; притянуть за уши; тащить / тянуть за уши; [вытянуть] за ушко да/и на солнышко. Физическое действие с ушами по-разному переосмысляется в актуальном значении выражений. Так, мы употребляем идиому за уши не оттащишь / не оттянешь (кого-л. от чего-л.), когда что-либо чрезвычайно нравится кому-либо, она часто используется, когда говорится о вкусной еде: Поразило нежнейшее несовпадение с обычным вкусом картошки и то, что это было потрясающе вкусно, за уши не оттащишь (Н. С. Работнов. Дневник); А вообще, она так любит самолеты, что ее за уши не оттащишь от аэропорта, и свою форму стюардессы она, по-моему, гладит старательнее, чем мои рубашки (Р. С. Вереск. Хальмер-Ю, 2014). Выражение притянуть за уши обозначает такую ситуацию, когда ʻразличные аргументы и/или факты используются для объяснения чего-либо без достаточных основанийʼ: Документы интересные и серьезные, но выводы, которые он делает на их основании, нелепые и тенденциозные, притянутые за уши (В. Катанян. Лоскутное одеяло); Крячко по-прежнему казалось, что его начальник пытается притянуть за уши надуманную версию (Н. Леонов. Лекарство от жизни). Идиома тащить/тянуть за уши (кого-л.) имеет два значения: 1) ʻпредпринимать значительные усилия, чтобы помочь кому-либо в каком-либо деле, несмотря на отсутствие у этого человека необходимых для этого качествʼ: Парадокс: школы вынуждены за уши тащить к аттестату зрелости тех, кому по большому счету не очень-то он и нужен (А. Милкус. Неожиданные итоги Единого госэкзамена-2011: Списывали меньше, чем в 2009-м! // Комсомольская правда, 2012.01); 2) ʻзаставлять кого-либо делать что-либо, несмотря на его нежелание и сопротивлениеʼ: Но при этом Маршак привлекает всех, кого только можно, к детской литературе Толстого, Заболоцкого, даже заумного Хармса чуть ли не за уши тащил (Где найти нового Маршака? // АиФ, 2006.01).
20 Особенности строения ушей – то, что они представляют собой выступающую часть тела, позволяет использовать их не только как средство физического воздействия, но и размещать на них различные предметы: висеть на ухе/ушке (у кого-л.); пургу на уши вешать; вешать лапшу на уши.
21 Последний структурный признак ушей, который мы отметим, – это осмысление этого соматического объекта как отверстия, что получает выражение в таких идиомах, как дуть/надувать/надуть в уши кому-л.; лить в уши (что-л. кому-л.). Уши воспринимаются как отверстия, через которые что-то может как попадать внутрь, так и выходить наружу: в одно ухо влетает, в другое вылетает; в одно ухо вошло, в другое вышло; в одно ухо влезет, в другое вылезет; из ушей лезет. Остановимся более подробно на выражении из ушей лезет, во внутренней форме которого отражается представление о переизбытке какого-либо вещества в теле человека. Это представление может быть переинтерпретировано или как какая-либо пища, которая из-за обилия и частого употребления надоела человеку: Она не раз говорила, что у ребенка пироги уже пошли в ноги, а каша лезет из ушей, на что мама отвечала: «Полные дети спокойнее худыхим трудно ходить на голове, поэтому в доме всегда бывает больше порядка» (Е. Чеповецкий. Непоседа, Мякиш и Нетак), или как переизбыток чего-либо: В дневные часы в нем, как и в Линкольн-центре, толпы экскурсантовшкольники, взрослые, туристы. Достопримечательность! Пожалуй, единственный недостатокчересчур богато. Из ушей лезет, из глаз, из ноздрей. Такая роскошь театру не обязательна, может быть, даже вредна (В. Розов. Удивление перед жизнью); Я не говорю про девушек, у которых ПОНТЫ из ушей лезут, и у которых на лбу написано, что мол у мя папа мега богач, вы все в подметки не годитесь, а я супер, не то что вы…. (О любви (форум). 2005).
22 Физические признаки
23 Среди многочисленных физических признаков соматических объектов – размер, форма, твердость/мягкость, температура, цвет и др. – в русской фразеологии наиболее очевидно представлены только температурные характеристики ушей: дурак [дураком] и уши холодные; назло маме отморожу уши; уши горят; греть уши. Выражение уши горят (у кого-л.) обозначает, что ʻкто-либо испытывает чувство стыда и/или смущенияʼ7: Я был уверен, что меня взяли люди из Интерпола. Уши горели от стыда. Мне казалось, что сидящие вокруг в курсе дела и разглядывают меня с каким-то нездоровым интересом (А. Тарасов. Миллионер). Внутренняя форма идиомы содержит указание на физическое проявление эмоционального состояния человека8. ФЕ греть уши имеет значение ʻподслушиватьʼ. По всей видимости, «нагревание» ушей связано с приближением к источнику информации: Говорят, Дик был недоволен, узнав, что на открытых тренировках сборной России принято устанавливать телекамеры в пяти-десяти метрах от поля. Тут и пишущие репортеры уши греютмало ли чего услышат-увидят? Поэтому вчера всех пришедших на день «открытых дверей» сопроводили подальше на трибуну (А. Бодров. Новые порядки Дика // Советский спорт, 2010.09); Сидим всей компанией на кухне, чай пьем, взрослые разговаривают, а мы с сестрой уши греем (Учились в одной группе, а встретились в суде // Комсомольская правда, 2006.08).
7. Заметим, что вместе с температурными характеристиками в этой идиоме актуализируется и такой физический признак ушей, как их цвет: когда говорят, что у кого-то горят уши, имеется в виду, что это видно и со стороны, т. к. уши становятся красными.

8. Интересно, что в английской идиоме someones ears are burning, имеющей идентичную с русской ФЕ внутреннюю форму, содержится другое переосмысление – в английском языке уши горят у кого-либо, о ком говорят в его отсутствие [Oxford Dictionary of English Idioms 2010].
24 Можно предположить, что в идиомах резать ухо и [у меня] уши вянут9 реакция на нечто неприятное (как акустически, так и содержательно) выражается через изменения физических характеристик ушей: Голос его срывался, ломался на кусочки, резал ухо почти мальчишеским фальцетом (А. Сокуров. Александра); Он вообще любитель гипотез, в особенностифантастических, от которых у собеседника иной раз уши вянут, – а ведь, казалось бы, человек точного знания, инженер, не яс моим индуизмом и теорией «других рождений» (Г. Владимов. Не обращайте вниманья, маэстро).
9. В этой идиоме реализована растительная метафора, когда уши уподобляются растению. Ср. слово лопоухий (ʻс оттопыренными ушамиʼ или ʻглупый, нескладный, нерасторопныйʼ), образованное из сложения двух корней -лоп- (‘лист’) и -ух-.
25 Подвижность соматического объекта также относится к его физическим признакам. Известно, что уши человека утратили подвижность и не могут совершать движения. Если же это происходит, то рассматривается как некое отклонение от нормы (уникальная способность или патология): Он вспомнил вдруг, что в гимназии ученик Пыхтеев-Какуев умел шевелить ушами (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев). Возможно, что этот физический признак подвижности ушей лежит в образной основе идиомы финт ушами, обозначающей ʻнеожиданное осуществление чего-л. практически невозможногоʼ: Если родители сделают такой подарок университету, тогда последний может сделать финт ушами и действительно одно место для чада таких родителей найти (Оксфорд и Кембридж доберут небогатых студентов // Коммерсант, 2020.02).
26 Функциональные признаки
27 Анализ функций соматических объектов предполагает описание «их назначения, обеспечивающего жизнедеятельность человека и определяющего его поведение в разных жизненных ситуациях, а также изучение типовых нарушений нормального функционирования соматических объектов» [Крейдлин, Переверзева 2010: 238]. В самом общем виде основная функция ушей, зафиксированная в русской фразеологии, заключается в способности воспринимать звуки10, которая включает в себя как чисто акустическую составляющую (физиологическая способность слышать), так и содержательную (способность воспринимать информацию). Эта функция ушей отражается в целом ряде фразеологизмов: слушать во все уши; слушай ухом, а не брюхом; не верить [своим] [собственным] ушам; слышать своими собственными ушами, слышать своими/собственными ушами; дойти до (чьих-л.) ушей; ваши/твои слова да богу в уши; (чьи-л.) слова да в уши (кому-л.); имеющий уши да услышит [имеющий глаза да увидит]; приклонять/преклонить ухо/слух; и у стен есть/бывают уши; [и] стены имеют уши.
10. Заметим, что биологический соматический объект уши имеет и вторую основную функцию «быть органом равновесия» [Медицинская энциклопедия; Евгеньева (ред.) 1984], но эта функция не получила выражения в русской фразеологии.
28 Во многих русских ФЕ актуализуются различные нарушения основной функции ушей – способности воспринимать звуки (информацию). Эти дисфункции могут быть двух типов. Во-первых, это физиологическая (частичная или полная) неспособность слышать (туг/тугой/туговат на ухо; крепкий/крепок на ухо; отсидеть уши; одно ухо, и то глухо)11: Она была туга на ухо, потому упорно молчалива, но это не мешало Пал Палычу поминутно обращаться к ней за подтверждением: «А так ли я сказал?..» (В. Тендряков. Находка); Может быть, все они туги на ухо, что и неудивительно в таком возрасте (А. Волос. Из жизни одноглавого // «Октябрь», 2013); Это доказывает всем известная, укорительная поговорка, которою подчуют того, кто, будучи крепок на ухо или по рассеянности чего-нибудь не дослышал: «Эх ты, глухая тетеря» (С. В. Рязанцев. В мире запахов и звуков). В идиоме медведь/слон на ухо наступил происходит спецификация – речь идет не вообще об отсутствии способности воспринимать звуки, а об отсутствии музыкального слуха: Я все молчал, но у Генриха голос был козлетон, а слухмедведь на ухо наступил (А. Найман. Любовный интерес); Когда отца не было, я жульничала: ставила на пюпитр, поверх нот, книгу и читала ее, играя бесконечные упражнения вслепую. Однажды он застал меня за этим занятием и ужасно ругался. Стал бегать по квартире и кричать, что мне слон на ухо наступил, и за что ему такое наказание. Сказал, что природа отдыхает на детях гениев. (М. Шишкин. Письмовник)
11. От выражения туг/тугой/туговат на ухо происходит название болезни тугоухость. Разговорное название врача, который занимается диагностикой и лечением различных заболеваний уха, горла и носа, состоит из наименований этих соматических объектов ухо-горло-нос.
29 Ко второй группе относятся фразеологизмы, в которых отражается либо непроизвольное, ненамеренное невосприятие звуков и/или информации, либо намеренное нежелание слышать: в одно ухо влетает, в другое вылетает, в одно ухо вошло, в другое вышло, уши золотом завешены (у кого-л.); пройти мимо ушей; ухо заложило; услышать краем уха / одним ухом; уши затыкать; пропустить мимо ушей: Дядя Миша вообще говорит, что наши головы работают навылет, потому что в одно ухо влетает, а в другое беспрепятственно вылетает (Н. Абгарян. Всё о Манюне); Обе гувернантки делали вид, что у них уши золотом завешаны (В. П. Желиховская. Над пучиной); А теперь она с душевной тошнотой и брезгливостью пропускала мимо ушей хвастливые монологи и с грустью думала о том, что утро, столь много обещавшее, у нее пропало (Л. Улицкая. Пиковая дама); Неужели все эти события прошли мимо глаз и ушей КГБ? (В. Войнович. Дело № 34840); Другой сотрудник Зубра, Гребенщиков, морщась, рассказывал мне, как залихватски судил шеф о французской опере, хоть уши затыкай (Д. Гранин. Зубр); В самом деле, что знают московские девушки о крупных сибирских стройках? В лучшем случае, слышали краем уха (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора); Ну я слушаю его одним ухом, а сам лошадь развьючиваю (Ф. Искандер. Бедный демагог).
30 Идиома на ухо/ушко сказать имеет значение ʻсообщать что-либо собеседнику так, чтобы этого не слышали другиеʼ12. Для такого типа информации, предназначенной «не для всех», в русской фразеологии есть специальное выражение не для (чьих-л.) ушей: Сообщили сегодня «на ушко», что «ревизионистскую» статью Амбарцумова перепечатали в Болгарии и ГДР (А. Черняев. Дневник); Похоже, начинается разговор не для наших ушей, так что не станем вслушиваться (А. Эппель. Дробленый сатана).
12. В [Молотков (ред.) 2006] зафиксировано выражение висеть на ухе/ушке у кого-л., обозначающее ʻдоносить, нашептывать, ябедничатьʼ. В современном русском языке идиома практически не употребляется, но ее значение сохранилось в глаголе наушничать, образованном от этого фразеологизма [Алексеева, Белоусова, Литвинникова 2003].
31 Во многих ФЕ русского языка уши выступают как пассивный орган. Особенно отчетливо это представлено в следующих фразеологизмах: все уши прожужжать; набарабанить уши; барабанить в уши; по ушам ездить; вешать лапшу на уши; пургу на уши вешать; дуть/надувать/надуть в уши (кому-л. что-л.); петь/напеть в уши (кому-л. что-л.); натрубить в уши (кому-л. что-л.); лить в уши (кому-л. что-л.). Во всех этих выражениях во внутренней форме содержится указание на физическое воздействие на органы слуха, которое переосмысляется как насильственная передача информации, что оценивается отрицательно. И если в идиомах все уши прожужжать; набарабанить уши; барабанить в уши речь идет о слишком настойчивом, назойливом способе сообщить что-либо, то остальные фразеологизмы обозначают передачу дезинформации, т. е. каких-либо заведомо ложных сведений с целью каким-либо образом повлиять на адресата: Отелло, как он сам говорит, «не легко ревнив». Но Яго, капля за каплей, льет ему в уши яд подозрения (М. Морозов. Вильям Шекспир); Это чертов Агафон ему что-нибудь в уши надул про меня, какую-нибудь хреновину выдумал, вот дед и бесится, а я и сном-духом не знаю, чем ему не угодил (М. Шолохов. Поднятая целина); Вам еще напоют в уши о том, что Кулов куплен Штатами, а Бакиевнаш, российский, и только с ним, с Бакиевым, счастье придет в каждую киргизскую юрту (Ю. Юзик. Революция цвета мака // Комсомольская правда, 2005.04); Когда доведется бывать в новом городе, смотреть знаменитые произведения искусства или знаменитые пейзажи, не поддавайтесь тому, что о них слышали, читали, о чем вам «прожужжали уши» (Д. Лихачев. Письма о добром и прекрасном); Пришел в школу и стал одноклассникам лапшу на уши вешать, будто у него дома крокодил живет (М. Аромштам. Мохнатый ребенок); – Ты ведь торопишься? Вот и торопись себе на здоровье. И нечего мне всякую пургу на уши вешать (Л. Туманова, В. Ростокина. Счастье в кредит).
32 Все рассмотренные выше признаки (структурные, физические и функциональные) характеризовали уши как соматический объект человека. Вместе с тем в русской фразеологии присутствует ряд ФЕ, внутренняя форма которых отсылает к миру животных, и, соответственно, наименование ухо/уши в их составе является зоосоматизмом13. Представляется целесообразным описать признаки этого зоосоматизма отдельно.
13. О зоосоматизмах в русской фразеологии см. в [Вознесенская 2016б].
33 Зоосоматизм уши в русской фразеологии
34 В выражениях держать ушки на макушке; ушки на макушке; ни уха ни рыла; ни ухом, ни рылом; развесить уши; держать ухо востро; навострить уши; [и] ухом не вести / не шевелить; ушами хлопать; от мертвого / дохлого осла уши; (чьи-л.) [ослиные] уши торчат; (чьи-л.) уши вылезают; приделать/заделать заячьи уши; заячьи уши; медвежье ухо/ушко; мышьи уши отражаются различные признаки, характеризующие уши животных. Часть этих признаков совпадает с биологическими особенностями, присущими ушам животных, другие же являются культурно-обусловленными, обозначая характеристики, приписываемые тем или иным животным в русском языковом сознании и распространяющиеся, соответственно, на их части тела14.
14. Подробнее об ушах животных см., например, в [Молюков 1998].
35 Отличительная особенность ушей животных по сравнению с ушами человека заключается в их подвижности. Движения ушей животных сопровождает восприятие ими звуков и сигнализирует о реакции животных на полученную информацию. Эта функция ушей животных отражена в следующих ФЕ русского языка: держать ушки на макушке; развесить уши; держать ухо востро; навострить уши; [и] ухом не вести / не шевелить: Даже автор, как видели многоуважаемые читатели, делает вид, что не знает эту тройку, хоть и сидит рядом, ушки на макушке (В. Аксенов. Новый сладостный стиль); Вошел в избуа там оба командира слушали, развесив уши, вранье Алексея Бобрикова (А. Азольский. Диверсант).
36 Во всех этих выражениях представлена реализация зооморфной метафоры, когда человек уподобляется животному. В области источника этой метафоры содержится ряд метонимических преобразований, при которых указание на движение соматического объекта уши, изменение его формы используется вместо обозначения слухового восприятия животного и его реакции на услышанные звуковые сигналы. Так, в образной основе идиомы навострить уши определенное движение ушей животного (скорее всего, волка или собаки) и изменение их формы метонимически указывает на восприятие звуков животным и его настороженность. И уже потом происходит метафорический перенос, при котором человек уподобляется прислушивающемуся и настороженному животному, что отражается в значении фразеологизма ʻвнимательно прислушаться, заинтересовавшись чем-либоʼ [Баранов, Добровольский (ред.) 2020: 725]. Ср. следующие контексты употребления идиомы по отношению к животному и человеку: И сейчас же вскочила молодая лайка, повернулась мордой к чаще, забеленной туманцем, и вытянулась вся, навострила уши (Ю. Бондарев. Берег); До этого места Петька слушал баб невнимательно, но как только услыхал про свою родню, навострил уши (А. Геласимов. Степные боги).
37 Отсутствие подвижности ушей актуализуется в идиоме [и] ухом не ведет / не повел / не шевельнул, имеющей значение ʻотсутствие видимой реакции на услышанноеʼ: Телефон звонил, я и ухом не вела, и Борису пришлось снять трубку и принести мне ее на балкон (Д. Рубина. Медная шкатулка). В русской фразеологии присутствует ряд синонимических фразеологизмов, имеющих то же значение, в которых представлены наименования различных соматических объектов: [и] бровью/глазом/носом/усом не ведет / не повел [Лубенская 2004]: Уважаемый Владимир Владимирович, я не Коган, я Айхенвальд. Но Маяковский, как говорится, и носом не повел. Мало того, примерно через минуту он в четвертый раз ткнул пальцем в несчастного эстета, который бледнел и худел на наших глазах: – Этот Коган (А. Мариенгоф. Мой век, мои друзья и подруги).
38 Помимо двигательной функции, сопровождающей функцию слухового восприятия, в идиомах русского языка с зоосоматизмом уши фиксируются и другие – структурные и физические – признаки этого соматического объекта: его местонахождение (держать ушки на макушке; ушки на макушке), соположенность с другими соматическими объектами (ни уха ни рыла; ни ухом, ни рылом), форма (заячьи уши; медвежье ухо/ушко; мышьи уши15), отделяемость (от мертвого/дохлого осла уши), большой размер ((чьи-л.) уши вылезают; (чьи-л.) [ослиные] уши торчат).
15. Приведенные выражения являются названиями растений, в которых метафорический перенос основан на уподоблении по форме растений ушам различных животных.
39 Выражения (чьи-л.) уши вылезают; (чьи-л.) [ослиные] уши торчат восходят к легенде о фригийском царе Мидасе, который получил в наказание от бога Аполлона ослиные уши. (Подробнее о происхождении выражения см. в [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 716].) В современном русском языке эти фразеологизмы используются для обозначения такой ситуации, когда ʻнесмотря на попытки тщательно скрыть что-либо (обычно оцениваемое отрицательно), оно, часто неожиданно, обнаруживается, становится явным, известнымʼ: Но никто не хочет возвращения порядков, при которых уши «органов» торчали отовсюду (В. Костиков. Головокружение от успехов // «АиФ», 2003).
40 Идиома ушами хлопать также имеет «культурное» происхождение, представляя собой цитату из стихотворения Гавриила Державина «Вельможа» (1794): Осел останется ослом, / Хотя осыпь его звездами; / Где должно действовать умом, / Он только хлопает ушами. В современном русском языке выражение имеет два значения ʻне понимать то, о чем говоритсяʼ: А Твардовский тот симпозиум использовал к делу: их повезли потом на Пицунду, на хрущевскую дачу, и сослужил Лебедев еще одну службу: подстроил чтение вслух «Тёркина на том свете». Иностранцы ушами хлопали, Хрущёв смеялся, – ну, значит, и разрешено, протащили (А. Солженицын. Бодался теленок с дубом) – и ʻротозейничать, ничего не предпринимать в ситуациях, требующих быстрого реагирования и принятия решенийʼ16: Девушка, которую он полюбил в кои-то веки (он опять был уверен в своей любви), находится в серьезных отношениях с другим человеком, пока он, Сторожев, хлопает ушами и бесплодно грезит (А. Слаповский. Большая Книга Перемен).
16. Интересно, что английская идиома с идентичным компонентным составом someones ears are flapping имеет совсем другое значение – ʻкто-л. внимательно слушает с целью подслушать что-либо, не предназначенное для негоʼ [Oxford Dictionary of English Idioms 2010]. По всей видимости, в этом случае интенсивные движения ушами, зафиксированные во внутренней форме выражения, переосмыслились как напряженное и внимательное «слушание».
41 Национально-культурное представление о зайце как о трусливом животном, присутствующее в русском языковом сознании, получило выражение во фразеологизме приделать/заделать заячьи уши (кому-л.)17. Ср. формулировку значения идиомы с экспликацией внутренней формы, данной курсивом в [Баранов, Добровольский (ред.) 2020: 726–727]: ʻпоказывать свое превосходство над кем-либо, осуществляя целенаправленное физическое воздействие на это лицо, причиняющее ему ущерб, как бы наделяя этого человека характерным внешним признаком трусливого животного – отличительным знаком трусости и беспомощности, делающим превосходство абсолютно очевиднымʼ: Мой генерал примчался в отделение на трех «воронках» и с дюжиной оперов-головорезов. Подошел к начальнику ментов. Тыкнул ему в лицо дулом «вальтера» и понес его по кочкам: – Ты кому, шаромыжник, вознамерился приделать заячьи уши? Ты кого арестовал при исполнении служебных обязанностей? (Ю. Алешковский. Призрак в белом халате).
17. Эта жаргонная идиома встречается в основном в произведениях Юза Алешковского.
42 Проведенный признаковый анализ соматизма уши показывает, какими видит уши русская фразеология, т. е. то, как концептуализируется этот соматический объект во фразеологической системе русского языка, что позволяет реконструировать фрагмент фразеологической картины мира. Согласно полученным данным уши представляют собой полиреферентное (термин Г. Е. Крейдлина) имя соматического объекта, относящегося к разным типам (классам) соматических объектов – частям тела (точнее, частям части тела), органам и отверстиям [Крейдлин (ред.) 2020. Т. 1: 64–65]. Слова ухо/ушко/уши в русской фразеологии обозначают как соматический объект человека (собственно соматизмы), так и отсылают к миру животных, являясь зоосоматизмами.
43 Дальнейшее изучение языкового представления соматического объекта уши может вестись в различных направлениях. Так, возможно провести описание соматизма уши на более широком языковом материале и сравнить фразеологическую и языковую концептуализации рассматриваемого соматического объекта. Также полученные результаты могут быть использованы при сравнительно-сопоставительном описании номинаций соматического объекта уши в разных языках, что позволит показать сходство и/или различие языковой (ýже – фразеологической) концептуализации этого соматического объекта в различных языковых картинах мира.

References

1. NKRYa – Nacional`ny`j korpus russkogo yazy`ka [E`lektronny`j resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru/

2. Alekseenko M. A., Belousova T. P., Litvinnikova O. I. Slovar’ otfrazeologicheskoi leksiki sovremennogo russkogo yazyka [Dictionary of Phraseological Vocabulary of the Modern Russian Language]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2003. 400 p.

3. Baranov A. N., Dobrovol’skii D. O. (ed.). Akademicheskii slovar’ russkoi frazeologii [Academic Dictionary of Russian Phraseology]. 3rd ed., rev. and add. Moscow, LEKSRUS Publ., 2020. 896 p.

4. Baranov A. N., Dobrovol’skii D. O. (ed.). Tezaurus russkikh idiom: semanticheskie gruppy i konteksty [Thesaurus of Russian Idioms: Semantic Groups and Contexts]. 2nd ed., rev. and add. Moscow, LEKSRUS Publ., 2018. 888 p.

5. Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Russkaya frazeologiya [Russian Phraseology]. Historical and etymological dictionary, 3d ed., rev. and add. Moscow, Astrel' Publ., AST Publ. 2007. 926 p.

6. Dal' V. I. Tolkovyi slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka. [Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language], In 4 vol., Moscow, Russkii yazyk Publ. 1978.

7. Etingen L. [Miracle Ear], Nauka I zhizn’, 2006, no. 4. Available at: https://www.nkj.ru/archive/articles/5207/. (In Russ.)

8. Evgen'eva A. P. (Ed.). Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian Language], in 4 vol., Moscow, Russkii yazyk Publ., Vol. 1. 1981. 696 p.; Vol. 2. 1982. 736 p.; Vol. 3. 1983. 750 p.; Vol. 4. 1984. 782 p.

9. Kreidlin G. E. [Human Body in a Dialog: Semiotic Conceptualization of Body (Results of the Project). Part 1: Human Body and Other Somatic Objects]. Komp’yuternaya lingvistika i intellektual’nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii «Dialog» [Computational Linguistics and Intelligent Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue”] (Bekasovo, 26–30 May 2010). Vol. 9 (16), Moscow, RSUH Publ., 2010, pp. 226–234. (In Russ.)

10. Kreidlin G. E. (ed.). Yazyk i semiotika tela [Language and Semiotics of Body] Collective monograph in 2 vols. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ. Vol. 1: Telo i telesnost’ v estestvennom yazyke i yazyke zhestov [Body and Corporeality in Natural Language and Sign Language] 2020. 672 p. Vol. 1: Estestvennyi yazyk i yazyk zhestov v kommunikativnoi deyatel’nosti cheloveka [Natural Language and Sign Language in Human Communicative Activity] 2020. 488 p.

11. Kreidlin G. E., Pereverzeva S.I. [Human Body in a Dialog: Semiotic Conceptualization of Body (Results of the Project). Part 2: Features of Semiotic Objects and Their Values] Komp’yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: Po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii «Dialog» [Computational Linguistics and Intelligent Technologies: Papers from the Annual International Conference “Dialogue”] (Bekasovo, 26–30 May 2010). Vol. 9 (16), Moscow, RSUH Publ., 2010, pp. 235–240. (In Russ.)

12. Kuznetsov S A. (ed.). Bol’shoy tolkovyi slovar’ russkogo yazyka [Large Explanatory Dictionary of the Russian Language] St. Petersburg, Norint Publ., 2002. 1536 p.

13. Lubenskaya S.I. Bol’shoy russko-angliyskii frazeologicheskii slovar’ [Large Russian-English Phraseological Dictionary]. 2nd ed. in Rus. Moscow, AST-PRESS KNIGA Publ., 2004. 1056 p.

14. Meditsinskaya ehntsiklopediya [Medical Encyclopedia] Aricle “Ukho” (Ear). Available at: https://gufo.me/dict/medical_encyclopedia/Ухо.

15. Mikhel’son M. I. Russkaya mysl’ i rech’: Svoe i chuzhoe. Opyt russkoi frazeologii [Russian Thought and Speech. Experience of Russian Phraseology], In 2 vol. Moscow, Terra Publ., 1997. Vol. 1, 800 p; Vol. 2, 832 p.

16. Molotkov A. I. (Ed.). Frazeologicheskii slovar’ russkogo yazyka [Phraseological Dictionary of the Russian Language]. Moscow, AST Publ., Astrel’ Publ., 2006. 524 p.

17. Molyukov M. [Who has the biggest ears?]. Nauka I zhizn’, 1998, no. 6. Available at: https://www.nkj.ru/archive/articles/10827/. (In Russ.)

18. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 8th edition. Oxford University Press, 2010, 1796 p.

19. Oxford Dictionary of English Idioms. 3rd Edition. Edited by John Ayto. Oxford University Press 2010, 408 p.

20. Voznesenskaya M. M. [The Childhood Metaphor in Russian Phraseology]. Prostor in čas v frazeologiji [Time and Space in Phraseology]. 1. izd. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, 2016, pp. 87–101 (In Russ.)

21. Voznesenskaya M. M. [Zoosomatizm Khvost (Tail) in Russian Phraseology. Part 1.]. Russkaya Rech’, 2016, no. 5, pp. 109–116. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate