ОИФНРусская речь

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online)3034-5928

Карнавализация в лексике современного русского и китайского языков

Код статьи
S013161170027461-6-1
DOI
10.31857/S013161170027461-6
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Выпуск 4
Страницы
51-62
Аннотация

Статья посвящена карнавализации в лексике современного русского и китайского языков. Анализ проводился на материале выборки из Национального корпуса русского языка и корпуса китайского языка, а также современных текстов СМИ в двух странах. Предметом исследования является активное употребление русских и китайских модных слов, которое рассматривается как карнавализация в современной лексике. Объектом исследования являются часто встречающиеся и экспрессивные «модные» языковые единицы. Автор подробно рассматривает следующие аспекты карнавализации в лексике современного русского и китайского языков: широкое использование заимствованных слов (анализируются как внутренние заимствования – из различных нерегламентированных сфер речевого общения – жаргон, просторечие и т. п., так и внешние – из других языков), а также игровое переосмысление слов литературного языка и создание многочисленных окказионализмов в результате языковой игры. Особое внимание уделяется исследованию результатов карнавализации в современном русском и китайском языках. Можно сказать, что употребление модных слов может быть рискованным для создания имиджа. Результаты проведенного анализа позволяют сделать некоторые выводы: карнавализация лексики тесно связана с культурой комического; в современном языке активно употребляются модные словечки, лексический карнавал действительно становится универсальным языковым явлением, он наблюдается не только в русском, но и в китайском языке. С одной стороны, в ходе этого карнавала носители языка используют модные слова для самовыражения, преодолевая языковую рутину и социальную замкнутость, с другой стороны – данное явление может провоцировать недопонимание и даже отчуждение между разными социальными группами. Статья может быть интересна специалистам по теоретической, прикладной и сравнительно-сопоставительной лингвистике.

Ключевые слова
лексическая карнавализация, модное слово, имидж, языковая игра, культура комического, самовыражение, китайский язык, русский язык
Дата публикации
04.10.2023
Всего подписок
10
Всего просмотров
97

В последние десятилетия феномен модного слова стал объектом научного изучения в языкознании, социологии, семиотике и лингвокультурологии. Понятие моды возникло применительно к одежде и распространилось на другие сферы человеческой жизни. Обратимся к самому понятию «моды». В «Этимологическом словаре современного русского языка» толкование слова «мода» представлено как «непродолжительное господство тех или иных вкусов общества в отношении одежды, предметов быта и т. п.; всеобщее признание, внимание, известность в данное время» [Шапошников 2010: 252]. Таким образом, в лингвистике языковая мода понимается как «специфическая форма проявления языковой культуры посредством языковых привычек и вкусов, коммуникативных ценностей и тенденций, господствующих в каком-либо обществе в определенный период времени» [Ряпихова 2013: 162]. Аналогично тому, как одежда украшает человека, речь становится средством создания его имиджа. Так, в фильме «Моя прекрасная леди» главный герой, профессор Генри Хиггинс (Рекс Харрисон), выдающийся лингвист, обучает уличную цветочницу Элизу Дулиттл (Одри Хепбёрн) говорить так чисто и грамотно, что высшее общество принимает ее как свою.

Феномен модного слова тесно связан со многими областями, в том числе с философией. Представляется важным определение тегименологии, характеризуемое М. Эпштейном как «дисциплина, которая рассматривает мир тегименов – покрытий, оболочек, упаковок – в отношении того, что они скрывают собой» и видит главным интересом тегименологии «человека, как наиболее “сокровенное” существо» [Эпштейн 2003: 398]. Он считает, что «…скорлупа – тегимен ореха. Маска – тегимен лица. Одежда – тегимен тела. Тело – тегимен того, что называют душой. Тегимен – общий класс таких объектов, как покрытие, поверхность, упаковка, оболочка, обертка, одежда, футляр, чехол, декорация, маска...» [Эпштейн 2003: 397]. На основе этого рассуждения в настоящей статье как речевые маски для создания имиджа носителей языка рассматриваются модные слова – единицы, получившие большую популярность в определенный период времени. «В отличие от неологизмов, модные слова не всегда являются теми, которые появились в языке недавно и вошли в активный оборот. Стать модным может слово давно известное, но получившее необычайно широкое распространение» [Сперанская 2014: 317].

Активное использование модных слов приводит к тому, что и в китайском, и в русском языках наблюдается усиление игрового элемента в языке: живая речь мыслится как некий карнавал, где носители языка стремятся затмить своими «нарядами» друг друга. В словаре под редакцией Л. П. Крысина читаем: «КАРНАВАЛ, м. [фр. carnaval < ит. carnevale < carne мясо + vale прощай: карнавал получил свое название в Италии конца XIII в., когда он официально был приурочен к празднованию масленицы, после которой начинался пост, с его запретом на мясную пищу; отсюда название]. Народное празднество с шествиями, уличными маскарадами» [Крысин 2006: 340]. Он напоминает также китайский храмовой праздник. Любопытно, что во все исторические периоды и во всех странах смысл данного праздника объединен одним: стремлением человека к веселью. Полагаем возможным перенесение этого понятия из сферы культуры в сферу языка.

Карнавализация – семиотическая теория карнавала, изложенная М. М. Бахтиным в его книге о Рабле [Бахтин 1990]. Смысл концепции Бахтина в том, что он применил понятие карнавала, ежегодного праздника перед Великим постом, ко всем явлениям культуры Нового времени» [Руднев 1999: 126]. В своей работе «Проблемы поэтики Достоевского» М. М. Бахтин выделяет суть карнавала как «инверсию двоичных противопоставлений»: королем объявляется шут, епископом – сквернослов и богохульник, верх становится низом, голова – задом и половыми органами. По его мнению, карнавализацией считается «временное отступление от высоких и общепринятых идеалов», «карнавал – это вторая жизнь народа, организованная на начале смеха», в карнавале «оба аспекта мира – серьезный и смеховой – сосуществуют и взаимно отражают друг друга» [Бахтин 1990: 136]. В языке «неосознанное стремление к стилистическому снижению значимости слов проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Смеховая культура, так подробно исследованная известным литературоведом М. М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне…» [Трофимова 2001]. В настоящее время, в эпоху интернета и СМИ, происходит бурная карнавализация в современном языке, особенно в среде виртуального мира. Проявлением карнавализации в языке является феномен модного слова. Так, в противопоставление реальному миру активно используются модные слова, которые могут представлять собой единицы некодифицированных разновидностей языка (сленг, жаргоны, просторечие и т. п.) или слова в значениях, отличных от их значений в литературном языке.

В статье рассматриваются следующие аспекты карнавализации в лексике современного русского и китайского языков:

1.Широкое использование заимствований. В работе «Языковой вкус эпохи» В. Г. Костомаров пишет: «В старании показать свою широту и ученость, точнее свою приобщенность к американо-западному миру, журналисты нередко создают причудливую смесь иностранных слов, грубого просторечия и жаргона» [Костомаров 1999]. В. Г. Костомаров различает внешние заимствования – прежде всего из английского языка – и внутренние заимствования: из арго, жаргона, сленга, просторечия. Причем актуализируются как внешние, так и внутренние заимствования.

Заимствования из английского языка:

1)Но некая энергия в его кино все еще имеется, но это, скорее, уже не драйв, а тяжелое похмелье после сильно затянувшегося угара (Фильмы // Русский репортер. 2012). Драйв – состояние эмоционального подъема и воодушевления;

2)Последний срок – по-иностранному, «дедлайн» – он трудный самый (Вчера, сегодня... завтра? // 64 – Шахматное обозрение. 15.12.2004). Дедлайн – крайний срок выполнения задачи или работы, определенный момент времени, к которому должна быть достигнута цель или выполнена задача;

3)Обладатель золота Олимпиады по вольной борьбе, действующий чемпион UFC в легчайшем и наилегчайшем весе, признанный мастер интернет-кринжа Сехудо заслуживает отдельной короны за свои посты в Twitter (Н. Костюков. Пощады не будет // lenta.ru. 19.12.2019). Кринж – чувство, близкое к “испанскому стыду”, когда человек испытывает неудобство и стыд за свои или чужие действия.

4)Следует отметить, что лайк или репост какого-либо поста не означает полного согласия и подтверждения представленной в сообщении информации (М. П. Сухарькова. Онлайн-активность олимпийского волонтерского движения «Сочи-2014» до и после игр // Информационное общество. 2016). Лайк – это кнопка для одобрения того, что человеку нравится при общении в социальных сетях;

5)Потому что некоторым лузерам охота кушать трижды в день (М. Неволошин. Уходишь счастливо, приходишь привет // Волга. 2016). Лузер – хронический неудачник.

Внутренние заимствования:

6)Купят на твои бабки себе новую машину, да ещё и наварятся (А. Геласимов. Ты можешь. 2001). Бабки (только мн.) – деньги, денежные средства;

7)– Все то бабло, на которое миллионы счастливых еврейских семей могли бы покинуть СССР и устроиться в Израиле, – говорит Второй (В. В. Лорченков. Копи Царя Соломона // Волга. 2011). Бабло – жаргонное выражение, означающее деньги;

8)Как сусликов! Беспредел, в натуре! Хрена им, суконцам! Мадера грязно выругался и упал с чурки (Геннадий Башкуев. Маленькая война // Сибирские огни. 2013). Беспредел – отсутствие правил, законов, ограничивающих чей-л. произвол;

9)В России уже есть такая традиция – раз в десять лет случается финансовая «жопа» (И. Плыткевич. Как потерять свои деньги за один день. 2017). Жопа – (в переносном значении) очень тяжелое или безвыходное положение;

10)感觉自己萌萌!(Чувствую себя такой милашкой!) 萌 – от япон. «моэ» – милый, симпатичный, а 哒 – модальная частица. Выражение 萌萌哒 появилось впервые на сайте «douban», значение этого выражения относилось к какой-то персоне, которая выглядит странно. Выражение стало популярным благодаря инсталляции дворца-музея в Запретном городе в Пекине, где находился император Юнчжэн (династия Цин), который выглядел очень мило. В обиходных ситуациях, выражение используется для того, чтобы описать человека, который выглядит «ужасно мило»;

11)我已经用尽了自己的洪荒之力。(Я уже истратила всю свою первобытную силу.) 洪荒 изначально относится к состоянию хаоса и невежества и относится к древним временам. Согласно легенде, когда мир возник, случился великий потоп, который почти уничтожил весь мир и оставил землю бесплодной. 洪荒之力 относится к природной силе, которая может разрушить мир;

12)最重要的是不折。(Самое важное – быть свободным от суматохи.) Выражение 不折腾 употребил Ху Цзиньтао (председатель КНР с 2003 по 2012 год) в своей речи, посвященной юбилею Китайской коммунистической партии. И именно как цитата из этой речи оно становится модным и значимым. При этом изменяется значение: «свободный от суматохи» – это не то, что привязано к конкретной бытовой ситуации, а метонимическое обозначение определенной программы государственного строительства, о чем и говорилось в названной речи;

13)真给力呀!(Действительно клево!) 给 – дать, 力 – сила, 给力 означает, что нечто очень хорошо, эффективно, круто или впечатляюще. Это слово может быть использовано как прилагательное или как восклицание. Сейчас это слово широко используется в китайском интернете и даже включено в «Современный словарь китайского языка». Оно также имеет английский эквивалент «gelivable», который образован от 给力 и суффикса «-able».

2. Иронически обыгрываются значения уже существующих в языке слов, в результате чего происходит расширение их сочетаемости или их семантическое переосмысление:

1) В фейсбуке есть даже группа «Токсичные родители» (Кс. Туркова. Токсичный рыбкагейт и ихтамнет-2 (16.02.2018) // Сноб. 2018).  Токсичный – вредный, неприятный в общении человек;

2)С нами ещё Барменков, 4 человека из класса! Прикол! Удачно поразвлечься! (СМС-сообщения старших школьников. 2004). Прикол – шутка, розыгрыш;

3)Дело еще в том, что я потихоньку приготовил тут себе синекуру, а должность утверждается тем самым высшим начальством. Так что, извините, господин писатель, облом! (А. Кириллин. С собой не возьму // Сибирские огни. 2012). Облом – неудача, невезение;

4)Может быть, боялась, предположил я. Про наркотики вообще жесть. Я закончил, ска зав, что вся история кажется мне странной и что Аркадий производил на меня впечатление вполне нормального человека (А. Клепаков. Опекун // Волга. 2016). Жесть – о чем-то ужасном;

5)А тот хомяк, чьи были деньги, получил сотню тонн, хотя не понимает в биржевых делах ни шиша (О. Некрасова. Платит последний 2000). Хомяк – человек, который скапливает вещи или деньги, как хомяк;

6)还有些网友戏称:“这是一条有毒的视频,已经看了好多遍。(Некоторые пользователи сети шутили: «Это токсичное видео, которое было просмотрено уже много раз».) 有毒的 – содержащий яд, переносное значение – вызывающее привыкание, очень привлекательный;

7)自拍有毒你造吗?(Знаешь ли, селфи токсично?) 有毒 – вредно;

8)他蜗居书斋。(Он оставался в своей библиотечной каморке.) 蜗 улитка, – дом, 蜗居 – раковина улитки, переносное значение – каморка, тесное помещение;

9)我被到了。(Меня сильно удивляет.) 雷 – гром; поразить громом;

10)他的话充满了正能量。(Его слова дают большой оптимистичный настрой.) 正能量 – позитивная энергия, оптимистичный настрой.

3.В результате языковой игры могут возникать окказиональные слова1. Некоторые окказионализмы могут стать модными, если они касаются актуальных для жизни общества тем или их употребляет в речи публичная персона.

1. Как правило, окказионализмом называют индивидуально-авторский неологизм, созданный поэтом или писателем согласно существующим в языке словообразовательным моделям и использующийся исключительно в условиях данного контекста как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры.

1)– Я раньше тоже в телевизор все время смотрела, – ободряет подругу бухгалтер инициативной группы Римма Шепетюк. – А теперь заявляю: это зомбоящик. – Согласна, – говорит Людмила (Н. Гирин. Русский Север и мусорный Юг // Новая газета. 12.2018). Зомбоящик – шутливое и пренебрежительное название телевизора.

2)Начальник Областного управления культуры Курганов подхрюкивал властям и хотел убрать с выставки оставшиеся две картины Подъяпольского, но вступился неожиданно его заместитель Кузнецов, — у Курганова челюсть отвисла! — остались картины висеть (В. В. Лопатин. Диалоги о цвете в живописи // Волга. 2015). Подхрюкивать – угодливо, с каким-либо умыслом соглашаться с кем-либо, поддерживать кого-либо. Оно стало модным благодаря посланию В. Путина Федеральному собранию. Он употребил этот глагол, рассказывая о выходе США из Договора о ракетах средней и малой дальности и о том, как американские сателлиты отреагировали на обвинения России в нарушении ДРСМД.

3)Именно таким живучим неологизмом можно считать сращение «ихтамнет» существительное, составленное из трех слов (Ксения Туркова. Токсичный рыбкагейт и ихтамнет-2 (16.02.2018) // Сноб. 2018). Ихтамнет – россиянин, отстаивающий интересы российских властей за рубежом (как правило, насильственными способами), хотя это отрицается российскими властями.

4)他又在织围脖了。(Он опять пишет микроблог.) Это игра слов с 微博 (микроблог), 微 и 围 звучат похоже, а 博 и 脖 имеют одинаковый тон. Таким образом, 织围脖 можно перевести как «вязать шарф», но на самом деле это значит «писать или обновлять микроблог».

5)神马都是浮云。(Все это пустяки.) 浮云 – плывущее облако, переносное значение – пустяки, быстротечное.

6)funny mud pee – слово принадлежит к Chinglish (Chineese English – особой разновидности сленга), это ругательство – результат языковой игры, оно составлено из английских слов (но в английском языке такое их сочетание не употребляется). Произносится как 放你妈的屁 и имеет значение ‘брехать’, ‘откровенная ложь’ в китайском языке.

7)awsl (Ай, я умер/умерла!). Awsl – китайская аббревиация пиньинь2 предложения 啊,我死了(А, wô sî le). Оно употребляется как экспрессивное выражение возбуждения.

2. Пиньинь – это официально принятая запись звуков китайского языка с помощью латинских букв.

Как показывают наблюдения, в современной русской и китайской речи появилась тенденция к размыванию языковых норм. А карнавализация в лексике, в свою очередь, дает носителям языка возможность посредством «игры слов» временно освободиться от тягот иерархического мира, его строгих правил и запретов. «Здесь – на карнавальной площади – господствовала особая форма вольного фамильярного контакта между людьми, разделенными в обычной, то есть внекарнавальной, жизни непреодолимыми барьерами сословного, имущественного, служебного, семейного и возрастного положения. На фоне исключительной иерархичности феодально-средневекового строя и крайней сословной и корпоративной разобщенности людей в условиях обычной жизни этот вольный фамильярный контакт между всеми людьми ощущался очень остро и составлял существенную часть общего карнавального мироощущения. Человек как бы перерождался для новых, чисто человеческих отношений» [Бахтин 1990: 15].

Аналогично, в ходе лексического карнавала носители языка используют модные слова для самовыражения, преодолевая языковую рутину и социальную замкнутость. Кроме того, употребление модных слов помогает формированию определенного имиджа. Например, употребление модных слов «предприниматель» и «бизнесмен» для создания имиджа делового человека. «Как показывает статистический сервис НКРЯ, в последние пятнадцать лет номинации с ярко выраженной оценочностью делец, деляга значительно (почти в десять раз) уступают в частоте употреблений практически нейтральным предприниматель и бизнесмен… абстрактность соответствующей номинации позволяет субъекту речи повысить свой статус, подать себя в выгодном ключе, сменить “минус” на “плюс” в глазах обществах» [Северская 2014: 382]. Но «само слово бизнес устроено точно таким же образом. Совершенно естественно в ответ на вопрос Кто он? сказать У него свой бизнес. Но по сути это не значит почти ничего, это просто такое определение через отрицание: не госслужащий, не наемный работник, не богема. Разброс может быть от мультимиллиардера, владельца заводов, газет, пароходов до чистильщика обуви или мелкого мошенника» [Кронгауз 2007: 33].

Однако частотность употребления модных слов может вызывать недопонимание и даже отчуждение между разными социальными слоями населения. Например, внутренние заимствования преимущественно составляют сниженные слова (вульгаризмы и сленг), их преимущественно употребляет молодежь с целью самовыражения и демонстрации чувства юмора, но в то же время это вызывает немалую тревогу у представителей старшего поколения в связи с загрязнением родного языка и снижением языковой культуры. Такой потенциальный риск также несет частотное употребление иноязычных, новообразованных слов и семантических переосмыслений.

Лексическая карнавализация дает возможность вырваться из привычных рамок, социальных условностей, в некотором смысле стереть сословные границы. Безусловно, носители языка не могут всегда жить во «втором мире». Возвращение в реальную жизнь без словесных масок нередко сопровождается трудностями психологического характера, как то тревожность и дисбаланс, поскольку приходится столкнуться с жестокостью мира. В создании имиджа человека большую роль играет его речь, модные слова также могут выполнять эту задачу, но на самом деле социальный статус человека не измеряется только речью, как совершенное произношение и акцент у Элизы Дулиттл не делает из уличной цветочницы аристократку.

В заключение отметим, что исследование карнавализации в современной лексике является актуальным и перспективным не только потому, что сам феномен модного слова является новым и интересным материалом для языкового изучения, но и потому, что лингвистика модных слов находится на стыке философии, социологии, психологии, культурологии и других дисциплин и вносит вклад в осмысление слова в акте коммуникации, углубляет понимание культуры и мира.

Библиография

  1. 1. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1990. 543 с.
  2. 2. Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. СПб.: Златоуст, 1999. 320 с.
  3. 3. Кронгауз М. Русский язык на грани нервного срыва. М.: Знак: Языки славянских культур, 2007. 232 с.
  4. 4. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006. 944 с.
  5. 5. Руднев В. П. Словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты. М.: Аграф, 1999. 381 с.
  6. 6. Ряпихова М. М. Проявление языковой моды в политическом дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 4-1(22). С. 162–165.
  7. 7. Северская О. И. Деловой человек, делец, деляга: образ бизнесмена в русском языке XX–XXI вв. // Труды института русского языка им. В. В. Виноградова. 2014. № 2. С. 369–385.
  8. 8. Сперанская А. Н. Эффективное речевое общение (базовые компетенции). Красноярск: Сибирский федеральный университет, 2014. 852 с.
  9. 9. Трофимова Г. Н. К вопросу о специфике функционирования русского языка в Интернете (норма и узус) // DIALOGUE. 2001 [Электронный ресурс]. URL: https://www.dialog-21.ru/digest/2001/articles/trofimova/ (дата обращения: 21.05.2014).
  10. 10. Тульчинский Г. Л. Эпштейн М. Н. Проективный философский словарь: Новые термины и понятия. СПб.: Алетейя, 2003. 512 с.
  11. 11. Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка. М.: Наука, 2010. 576 с.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека