- PII
- S013161170005362-7-1
- DOI
- 10.31857/S013161170005362-7
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 4
- Pages
- 55-66
- Abstract
This article considers the Church Slavonic words ручька, ручьница in the meaning of a “container”, found in the Theotokion of January menaion Ручьницю т¬ манну сът¬жавъшю. The paper contains a full text of the troparion according to the January menaion of the 12th century from the collection of the State Historical Museum of Sin. 163, as well as the corresponding original Greek Theotokion and the recent Church Slavonic translation. There is an analysis of the words representation features in the modern and historical dictionaries of the Russian language, as well as in the different dictionaries of the Bulgarian language in the article. It is pointed out that the origins of the Slavic nomination should be found in the structure of the Greek stamnos – a container with a wide neck and horizontally positioned handles. It is concluded that the word ручьница was derived from the masculine noun ручьникъ as an epithet of the Virgin Mary, and ручька is a kind of the metonymic transfer – the synecdoche.
- Keywords
- Slavic hymnography, menaion, vocabulary, container
- Date of publication
- 24.09.2019
- Year of publication
- 2019
- Number of purchasers
- 89
- Views
- 613
Богатым и до сих пор недостаточно изученным источником церковнославянской лексики являются богослужебные гимнографические книги. В последнее время количество изданных рукописей этого жанра постепенно увеличивается. В связи с изданием январской минеи1 [Верещагин 2019] в научный обиход вошло много нового, интересного материала. В данной статье нам хотелось бы остановиться на слове ручьница, представленном в богородичне2 8 песни канона св. ап. Тимофею (22 января; л. 206v) [там же: 518].
бђP Ручьницю т манну сътжавъшю божьства познахомъ дэвице кивотъ и трпезу свэтильникъ престолъ богу и полату и мостъ преводщии на божию жизнь поющая: да блђTте •{
ʻМы узнали Тебя, Девица, Сосуд, принявший манну Божества, Кивот и Трапезу, Светильник и Престол Бога, Палату и Мост, приводящий к божественной жизни поющих: «Благословите, все творения, Господа и превозносите вовеки»ʼ.
Тропарь традиционно не дописан (поскольку в древности книги писали на дорогостоящем пергамене, в целях экономии места общеизвестные концовки песнопений часто сокращались до одного-двух слов или даже нескольких букв), но любой церковный чтец или певчий и в эпоху Средневековья, и в наше время с легкостью мог его закончить. Эти слова – восьмой ирмос канона вседневных песней Священного Писания, восходящий к Дан. 3:61 (песнь трех отроков Даниила, Анании и Азарии в огненной печи): «Благословите, вся силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки».
По-видимому, следует дать хотя бы небольшой комментарий к содержанию богородична. Одной из отличительных особенностей христианского учения является его прообразовательность, т. е. все события Нового Завета (Рождество, Распятие, Воскресение Христа) были иносказательно предсказаны в Ветхом Завете. В рассматриваемом богородичном тропаре мы видим целый ряд таких метатекстовых отсылок3. Прообразами Пресвятой Богородицы в Ветхом Завете были:
- сосуд, наполненный манной (Исх. 16:33), которой Господь питал Израильский народ в пустыне (Исх. 16:14–15);
- кивот, т. е. Ковчег Завета (Исх. 25:10–22), находившийся в месте особого присутствия Божия – Скинии Моисея (однако, если Ковчег вместил в себя скрижали Закона, то Богородица – самого Законодавца);
- сделанная из негниющего дерева и обложенная золотом трапéза4 (Исх. 25:23–30), находившаяся в святилище скинии Моисея, а позднее храма Соломона, на которой в жертву Богу клали двенадцать хлебов (от Богородицы мы получили Христа, небесный Хлеб, питающий нас для вечной жизни);
- находившийся там же сделанный из золота светильник (Исх. 25:31–40) с семью постоянно горевшими лампадами, наполненными чистым елеем (Богородица называется светильником, потому что светильник – это сосуд, в который наливают елей. Елей символически обозначает Христа, светильник – Богородицу5);
- престол Бога. Здесь мнения исследователей расходятся. К. Х. Фелми видит здесь отсылку к пророчеству Даниила (Дан. 7:9–10) [Фелми], в то время как прот. Валентин полагает, что прообразом в данном случае послужил сделанный из слоновой кости и золота престол царя Соломона, который тот установил в судной палате в своем доме (3 Цар. 10:18–21) [Валентин]. Эта версия кажется нам более предпочтительной. Первообразом Соломона является Христос, престолом для Которого и стала Богородица;
- палата, под которой подразумевается, очевидно, храм Соломона, который был жилищем Бога в Иерусалиме в Ветхом Завете, в Новом же Завете Господь создал себе новый, нерукотворный храм – Богородицу;
- мост, который в гимнографической традиции тесно связан с еще одним образом – лестницей (лествицей), которая в видении была показана Иакову (Быт. 28:12), т. е. через Богородицу, с ее помощью между небом и землей, миром вещественным и миром бесплотным устанавливается лестница и прокладывается мост.
4. Трапеза – престол; специальный стол, располагающийся в центре церковного алтаря и установленный на четыре «столпа» (ножки).
5. Та же структура метафоры наблюдается и в рассматриваемом нами случае: манна – Христос, стамна (ручница / ручка) – Богородица.
Тропарь переведен с греческого. Издателем январской минеи греческий оригинал не был обнаружен. Однако он опубликован. Объясняется это тем, что те или иные богородичны входят в состав всех ежедневных служб и в богослужебных книгах подразделяются на несколько групп, в том числе богородичны дней памяти известных святых и богородичны восьми гласов6 [ Богословско-литургический словарь]. Таким образом, трудность заключается в том, что одни и те же богородичные тропари могут быть включены в каноны разным святым. Так и в данном случае. Греческий тропарь опубликован в [MR 1889: 447–448] не под 22 января, а под 10 декабря (память мчч. Мины, Евграфа и Ермогена): Στάμνον σε τὸ μάννα κεκτημένην τῆς Θεότητος ἔγνωμεν Κόρη, Κιβωτὸν καὶ Τράπεζαν, καὶ Λυχνίαν, θρόνον Θεοῦ, καὶ Παλάτιον καὶ Γέφυραν μετάγουσαν, πρὸς θείαν ζωὴν τοὺς ἀναμέλποντας· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας7.
7. Перевод см. выше, он совпадает с переводом славянского тропаря.
Помимо изданной Е. М. Верещагиным славянской минеи Государственного исторического музея Син. 163, тропарь присутствует еще в восьми рукописях XII–XIII вв. [Stern 2008: 81–82] в представленном выше виде или с более распространенным зачалом Ручьку т манну притжавъшу (имущю). В современном издании служебных миней искомый богородичен также опубликован под 10 декабря: Ста́мну Тя, ма́нну иму́щую Божества́, позна́хом, Отрокови́це,/ киво́т, и трапе́зу, и све́щник,/ Престо́л Бо́жий, и пала́ту, и мост,/ преводя́щь к Боже́ственней жи́зни воспева́ющия:/ да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки [Минея 2002: 356]. Вместо славянского ручница или ручка употреблено заимствование стамна.
Согласно греческо-славянскому словарю М. Аргировского, στάμνος могло переводиться на славянский такими лексемами, как: вълагалище, рѫчька, стамьна, съсѫдъ, сѫдъ [Аргировский 2003: 423–424]. Практически все варианты перевода представлены в Триоди (которая так же, как и Минея, является гимнографическим сборником). Рѫчьница в качестве возможной параллели не отмечена.
Слово ручница отмечено всего в двух словарях современного русского языка в двух разных значениях: 1) женск. к ручник в знач. 1 ʻквалифицированный рабочий, специалист по ручной выделке чего-нибудьʼ (спец.) [Ушаков 1939], 2) ʻстаринное ручное огнестрельное оружие с фитильным замкомʼ [Ефремова 2000]. В исторических словарях русского языка ʻручная пищаль, ружье с фитильным замкомʼ; ʻлегкое артиллерийское орудиеʼ [Богатова (гл. ред.) 1997: 264], ʻпищаль, ружьеʼ [Срезневский 1912: 204; Даль 1882: 113]. Таким образом, в нужном нам значении ни в современном русском языке, ни в его диахронии слово не фиксируется.
Зато однокоренное ручька в значении ‘сосуд; наименование Божией Матери’ встречается в церковнославянских текстах (как древнейшего периода, так и современных) не так редко. В Национальном корпусе русского языка (НКРЯ; церковнославянский подкорпус) это слово встречается в 33 документах (36 вхождений). Также оно отмечено практически во всех словарях старославянского и древнерусского языков: ʻсосудʼ [Срезневский 1912: 200; Крысько (гл. ред.) 2013: 495; Чернышева 2007: 232–233], ʻсосуд, кувшинʼ [Kurz (гл. ред.) 2006: 669]. В [Богатова (гл. ред.) 1997: 263–264] выделены два омонима: ручка1 – 1) уменьш.-ласк. к рука (в знач. 1 – ʻкисть руки, рукаʼ, тж. образно и переносно), 2) ʻкаждая половина поперечины крестаʼ, 3) ʻручка, рукоятка, рычагʼ – и ручка2 – 1) ʻсосуд; кувшин, урнаʼ (сюда входят интересующие нас цитаты, в основном с греческой параллелью ὁ στάμνος), затем, как оттенок, ʻназвание бытовых посудин различного видаʼ и 2) ʻвид перстняʼ. На наш взгляд, такое разделение не вполне обоснованно, но об этом чуть позже. Значение ʻглиняный кувшин, кружка с ручкойʼ фиксируется и в современном владимирском говоре [Сороколетов (гл. ред.) 2001: 283].
В словарях современного церковнославянского языка также упоминается только ручка с интересующим нас определением и схожими иллюстративными цитатами из богослужебных песнопений. Например: «Ру́чка ( цсл. , греч. στάμνος) – кувшин, золотой сосуд с манной, хранившийся в Ковчеге Завета ( Исх. 16. 33 ). Одно из именований Пресвятой Богородицы (тж. ста́мна)»8 [Седакова 2006: 306].
Поскольку большая часть гимнографического наследия пришла к нам с территории Болгарии, резонно искать следы лексемы ручьница в болгарском языке. Действительно, в «Болгарском этимологическом словаре» мы находим близкое по форме и значению ръчник диал. ʻгърне с дръжка над устнето (горшок с ручкой над горлышком)ʼ (со ссылкой на словарь Н. Герова), рачник ʻвид гърне с ръкохватка отгоре (вид горшка с ручкой сверху)ʼ (Кичевско) [Рачева, Тодоров (ред.) 2002: 369]. Непосредственно ръчница такого значения не имеет и обозначает в разных регионах различные виды ручной мельницы для зерна [там же]. В «Болгарском диалектном атласе» (карта № Л-12) [Тетовска-Троева 2001: 406] указывается, что в качестве названия ручки котла и ведра в районах Скопско, Велешко, Прилепско, Охридско, Костурско, Воденско, Петричко, Сярско, Благовградско употребляется ръчка, в Ениджевардарско, Западно Солунско – ръчица, что, впрочем, не вполне соответствует нужному нам значению ʻсосудʼ. Обращение к книге [Вачева-Хотева, Керемидчиева 2000: 347] и к архиву «Болгарского диалектного словаря» при Институте болгарского языка БАН (Български диалектен речник при Института за български език) новой информации не дает. Для форм ръчница, ръшница, рачница там так же, как в [Рачева, Тодоров (ред.) 2002], отмечены различные вариации значения ʻручная мельницаʼ. Кроме того, в архиве «Болгарского диалектного словаря» у слова ручница фиксируется значение ʻчасть гайды (музыкального инструмента)ʼ, что также не имеет отношения к рассматриваемому здесь вопросу.
Относительно того, что послужило причиной перевода греч. ὁ στάμνος как ручька / ручьница, никаких объяснений нами до сих пор обнаружено не было. В большинстве публикаций современных церковнославянских гимнографических текстов рядом с загадочной ручкой в скобках просто публикуется пояснение ʻсосудʼ. Единственная попытка объяснения, найденная на просторах Интернета, не выглядит вполне убедительной: «Не все знают, что такое «стамно манны» (вариант: «ручко манны»). «Стамна», в переводе с церковнославянского, означает какую-то емкость, обычно сосуд или чашу. Такое же значение имеет слово «ручка», ведь рука, горсть – это и есть прообраз чаши»9. Думается, для решения вопроса о том, каким образом объясняется значение ʻсосудʼ у слав. ручька (ручьница), следует обратиться к первоисточнику, т. е. к значению греческого сущ. ὁ στάμνος. В русском языке есть, как следует из церковнославянского перевода, соответствующее заимствование стамна, которое, согласно этимологическому словарю М. Фасмера [Фасмер 1987: 744], обозначает ʻкувшинʼ (церк., азбуковн., цслав. стамьна, сербск.-цслав. стамьна. Заимств. из ср.-греч., нов.-греч. στάμνα – тоже, др.греч. στάμνος ʻкувшин для винаʼ). Таким образом, русскоязычные словари ответа на вопрос о причинах наименования не дают.
Очевидно, ответ кроется в строении греческой стамны (стамноса). В «Словаре античности» стамнос характеризуется следующим образом: «первоначально выпуклый, позднее продолговатый сосуд из обожж. глины, металла. В 6–5 вв. до н. э. использовался греками. С. имел короткую горловину, широкое отверстие, часто был снабжен горизонтально располож. ручками. Служил для хранения вина» [Ирмшер, Йоне 1989: 548]. Таким образом, очевидно, что славянские переводчики вместо того, чтобы просто заимствовать греческое слово, попытались перевести его, сделав акцент на отличительной особенности сосуда, а именно на наличии у него ручек. Возможно также, что аналогичные сосуды были не только у греков, но и у болгар, а в названии этих предметов был корень «рук-/руч-». То есть еще до переводов с греческого существовало славянское именование для такого вида сосудов.
Осталось определить происхождение соответствующих славянских слов. В русском языке «существительные с суффиксом, представленным морфом -ниц(а) (фонемат. |н'иц|) и рядом других морфов, называют вместилище (преимущественно сосуд, коробку, кубышку и т. п., реже – помещение) для того, что названо мотивирующим словом: гробница, житница, глазница, сокровищница, супница, салатница, хлебница, сахарница, конфетница, капельница» [Шведова (гл. ред.) 1980: §348]. В случае с ручницей рука не является «наполнением» сосуда, а скорее представляет его признак. Скорее к данному примеру подошла бы характеристика существительных, образованных с помощью суффикса ник: «Существительные с суф. -ник/-атник/-арник/-овник (фонемат. |н'ик|/ |ат1н'ик|/|ар1н'ик|/|ов1н'ик|) имеют общее значение “предмет (одушевленный или неодушевленный), характеризующийся отношением к предмету, явлению, названному мотивирующим словом”» [Шведова (гл. ред.) 1980: § 329]. И далее: «То же значение подобия имеют существительные с суффиксами… -ник (фонемат. |н'ик|): сердце – сердечник (спец.) ʻстержень, внутренняя часть некот. предметов: пули, электромагнитаʼ, затылок – затыльник ʻзадняя часть ствольной коробки ручного пулеметаʼ» [Шведова (гл. ред.) 1980: §401]. В связи с этим, как нам представляется, нужно вернуться к единственному схожему слову с нужным нам значением, обнаруженному в болгарском языке: ручник ʻсосуд с ручкойʼ. Позволим себе выдвинуть предположение, что первоначально в значении ʻсосуд с ручкойʼ на славянской почве существовало именно сущ. м. р. ручник (вероятно, достаточно редко употреблявшееся), которое было выбрано в качестве соответствия для схожего по строению греческого стамноса и целенаправленно поставлено в форму ж. р. как эпитет Богородицы.
Что касается варианта ручка, очевидно, появление у него значения ʻсосудʼ обусловлено синекдохой – художественным приемом, сущность которого заключается в том, что целое называется по какой-либо его части.
References
- 1. Mineya 2002 – Mineya. Dekabr'. CH. 1. M.: Izdatel'skij sovet Russkoj Pravoslavnoj Cerkvi, 2002. 600 s.
- 2. NKRYA – Nacional'nyj korpus russkogo yazyka [Elektronnyj resurs]. URL: http://ruscorpora.ru (data obrashcheniya 14.05.2019).
- 3. MR 1889 – Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. T. 2. Ἐν Ῥώμῃ, 1889. 740 s.
- 4. Argirovski M. (ed.). Rechnik na grchko-tsrkovnoslovenski leksichki paraleli [Glossary of Greek-Church Slavonic lexical parallels]. Skopje: Institut za makedonski jazik “Krste Misirkov” Publ., 2003. 502 p.
- 5. Bogatova G. A. (ed.). Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian Language of 11th–17th centuries]. Vol. 22. Moscow: Nauka Publ., 1997. 298 p.
- 6. Chernysheva M. I. Imenovaniya Bogoroditsy v drevnerusskoi pis'mennosti [Names of the Virgin in Old Russian Literature]. Moscow, URSS Publ., 2017. 328 p.
- 7. Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory Dictionary of the Live Great Russian Language]. Vol. 4. 2nd edit. Moscow, Saint-Petersburg: Izd-e knigoprodavtsa-tipografa M. O. Vol'fa Publ., 1882. 704 p.
- 8. Efremova T. F. Novyi slovar' russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyi [New Russian Language Dictionary. Explanatory and word-formative]. T. 2. Moscow: Russkii yazyk Publ., 2000. 1084 p. Available at: https://www.efremova.info/ (accessed 27.04.2019)
- 9. Fasmer M. [Etymological Dictionary of the Russian Language]. Per. i dop. O. N. Trubacheva. Vol. 3. Moscow: Progress Publ., 1987. 832 p.
- 10. Felmi K. Kh. Bogomater' v Liturgii i gminografii [Our Lady in Liturgy and Gminography]. Available at: https://www.pravmir.ru/bogomater-v-liturgii-i-gimnografii/ (accessed 20.04.2019).
- 11. Irmsher I., Ione R. Slovar' antichnosti [Dictionary of Antiquity]. Moscow: Progress Publ., 1989. 704 p.
- 12. Krys'ko V. B. (ed.) Slovar' drevnerusskogo yazyka (XI–XIV vv.) [Old Russian Language Dictionary (XI – XIV centuries)]. Vol. 10. Moscow: Azbukovnik Publ., 2013. 656 p.
- 13. Kurz J. (ed.). Slovar' staroslavyanskogo yazyka [Old Slavonic Dictionary]. In 4 vols. Reprint from the publication of the Czech Academy of Sciences (1966–1997). Vol. 3. Saint Petersburg, Saint Petersburg State Univer. Publ., 2006. 680 p.
- 14. Racheva M., Todorov T. (red.). B"lgarski etimologichen rechnik [Bulgarian etymological dictionary]. Vol. VI. Sofiya: Akademichno izdatelstvo “Prof. Marin Drinov” Publ., 2002. 886 p.
- 15. Sedakova O. A. Slovar' trudnykh slov iz bogosluzheniya: Tserkovnoslavyano-russkie paronimy [Difficult Words of Orthodox Service Dictionary: Church Slavonic-Russian paronyms]. Moscow: Greko-latinskii kabinet Yu. A. Shichalina Publ., 2008. 432 p.
- 16. Shvedova N. Yu. (ed.) Russkaya grammatika [Russian grammar]. Vol. 1. Fonetika. Fonologiya. Udarenie. Intonatsiya. Slovoobrazovanie. Morfologiya [Phonetics. Phonology. Stress Intonation. Word formation. Morphology]. Moscow: Nauka Publ., 1980. 789 p. Available at: http://rusgram.narod.ru/ (accessed 27.04.2019).
- 17. Sorokoletov F. P. (ed.). Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian Folk Dialects]. Vol. 35. Saint Petersburg: Nauka Publ., 2001. 360 p.
- 18. Sreznevskii I. I. Materialy dlya slovarya drevnerusskogo yazyka po pis'mennym pamyatnikam [Materials for the Old Russian Language Dictionary from Written Records]. Vol. 3. Saint-Petersburg: Tipografiya Imperatorskoi akademii nauk Publ., 1912. 1684 stb.
- 19. Stern D. Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts [Incipitarium of liturgical hymns in East Slavonic manuscripts of the 11th to 13th centuries]. Paderborn; München; Oien; Zürich: Ferdinand Schöning publ., 2008. Vol. 3: Р–‹. 797 p.
- 20. Tetovska-Troeva M. B"lgarski dialekten atlas. Obobshchavashch tom. I – III. Fonetika. Aktsentologiya. Leksika [Atlas of Bulgarian Dialects. Generalizing volume. I – III. Phonetics. Accentology. Vocabulary.]. Sofiya: KK “Trud” Publ., 2001.
- 21. [Theological-liturgical dictionary]. Nastol'naya kniga svyashchennosluzhitelya [Handbook for clergyman]. Vol. 4. Moscow: Izdatel'skii otdel Moskovskogo patriarkhata Publ., 1992. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/bogoslovsko-liturgicheskij-slovar/ (accessed 27.04.2019)
- 22. Ushakov D. N. (ed.). Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian Language]. Vol. 3. Moscow: Gos. izd-vo inostr. i nats. slov. Publ., 1939. 1424 stb. Available at: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (accessed 27.04.2019)
- 23. Vacheva-Khoteva M., Keremidchieva Sl. Govor"t na s. Zarovo, Solunsko [Dialect of the village Zarovo of the Solun region]. Sofiya: Multiorintq Publ., 2000. 463 p.
- 24. Valentin prot. Zemnaya zhizn' Presvyatoi Bogoroditsy. S izlozheniem prorochestv i proobrazovanii, otnosyashchikhsya k Nei, ucheniya Tserkvi o Nei, chudes i chudotvornykh ikon Ee. Na osnovanii Svyashchennogo Pisaniya, svidetel'stv Svyatykh Ottsev i tserkovnykh predanii [Earthly life of the Blessed Virgin. With a statement of the prophecies and types of relating to Her, the teachings of the Church about Her, miracles and miraculous icons of Her. Based on the Holy Scriptures, testimonies of the Holy Fathers and church traditions]. Available at: http://dearfriend.narod.ru/books/mariam/ (accessed 27.04.2019)
- 25. Vereshchagin E. M. Drevneishaya polnaya slavyano-russkaya Sluzhebnaya mineya za yanvar': Filologicheskoe issledovanie i bilinearno-spaticheskoe izdanie istochnika [The oldest complete Slavic-Russian Service Menaia for January: Philological research and bilinear-spatic publication of the source]. Ed. by E. M. Vereshchagin with the participation of M. A. Puzina. Moscow, Azbukovnik Publ., 2019. 789 p.
2. В церковной практике богородичнами называются стихиры, тропари и каноны в честь Богоматери.