ОИФНРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Ручька, ручьница ʻсосудʼ

Код статьи
S013161170005362-7-1
DOI
10.31857/S013161170005362-7
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 4
Страницы
55-66
Аннотация

В статье рассматриваются церковнославянские слова ручька / ручьница в значении ʻсосудʼ, обнаруженные в богородичном тропаре январской служебной минеи Ручьницю т¬ манну  сът¬жавъшю. Приводится полный текст тропаря по списку январской минеи XII в. из собрания Государственного  исторического музея Син. 163, а также соответствующие греческий оригинальный богородичен и современный церковнославянский перевод. Анализируются особенности представления указанных слов в современных и исторических словарях русского языка, а также в различных словарях болгарского языка. Подчеркивается, что истоки славянской номинации нужно искать в строении греческого стамноса – сосуда с широким горлом и горизонтально расположенными ручками. В заключение делается вывод о том, что слово ручьница возникло вторично из существительного мужского рода ручьникъ как эпитет Богородицы, а ручька представляет собой результат одной из разновидностей метонимического переноса – синекдохи.

Ключевые слова
славянская гимнография, минея, лексика, сосуд
Дата публикации
24.09.2019
Год выхода
2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
614

Богатым и до сих пор недостаточно изученным источником церковнославянской лексики являются богослужебные гимнографические книги. В последнее время количество изданных рукописей этого жанра постепенно увеличивается. В связи с изданием январской минеи1 [Верещагин 2019] в научный обиход вошло много нового, интересного материала. В данной статье нам хотелось бы остановиться на слове ручьница, представленном в богородичне2 8 песни канона св. ап. Тимофею (22 января; л. 206v) [там же: 518].

1. Минея – богослужебная книга, содержащая песнопения различных жанров, расположенные по календарному принципу.

2. В церковной практике богородичнами называются стихиры, тропари и каноны в честь Богоматери.

бђP Ручьницю т манну сътжавъшю божьства познахомъ дэвице кивотъ и трпезу свэтильникъ престолъ богу и полату и мостъ преводщии на божию жизнь поющая: да блђTте •{

ʻМы узнали Тебя, Девица, Сосуд, принявший манну Божества, Кивот и Трапезу, Светильник и Престол Бога, Палату и Мост, приводящий к божественной жизни поющих: «Благословите, все творения, Господа и превозносите вовеки»ʼ.

Тропарь традиционно не дописан (поскольку в древности книги писали на дорогостоящем пергамене, в целях экономии места общеизвестные концовки песнопений часто сокращались до одного-двух слов или даже нескольких букв), но любой церковный чтец или певчий и в эпоху Средневековья, и в наше время с легкостью мог его закончить. Эти слова – восьмой ирмос канона вседневных песней Священного Писания, восходящий к Дан. 3:61 (песнь трех отроков Даниила, Анании и Азарии в огненной печи): «Благословите, вся силы Господни, Господа, пойте и превозносите Его во веки».

По-видимому, следует дать хотя бы небольшой комментарий к содержанию богородична. Одной из отличительных особенностей христианского учения является его прообразовательность, т. е. все события Нового Завета (Рождество, Распятие, Воскресение Христа) были иносказательно предсказаны в Ветхом Завете. В рассматриваемом богородичном тропаре мы видим целый ряд таких метатекстовых отсылок3. Прообразами Пресвятой Богородицы в Ветхом Завете были:

  • сосуд, наполненный манной (Исх. 16:33), которой Господь питал Израильский народ в пустыне (Исх. 16:14–15);
  • кивот, т. е. Ковчег Завета (Исх. 25:10–22), находившийся в месте особого присутствия Божия – Скинии Моисея (однако, если Ковчег вместил в себя скрижали Закона, то Богородица – самого Законодавца);
  • сделанная из негниющего дерева и обложенная золотом трапéза4 (Исх. 25:23–30), находившаяся в святилище скинии Моисея, а позднее храма Соломона, на которой в жертву Богу клали двенадцать хлебов (от Богородицы мы получили Христа, небесный Хлеб, питающий нас для вечной жизни);
  • находившийся там же сделанный из золота светильник (Исх. 25:31–40) с семью постоянно горевшими лампадами, наполненными чистым елеем (Богородица называется светильником, потому что светильник – это сосуд, в который наливают елей. Елей символически обозначает Христа, светильник – Богородицу5);
  • престол Бога. Здесь мнения исследователей расходятся. К. Х. Фелми видит здесь отсылку к пророчеству Даниила (Дан. 7:9–10) [Фелми], в то время как прот. Валентин полагает, что прообразом в данном случае послужил сделанный из слоновой кости и золота престол царя Соломона, который тот установил в судной палате в своем доме (3 Цар. 10:18–21) [Валентин]. Эта версия кажется нам более предпочтительной. Первообразом Соломона является Христос, престолом для Которого и стала Богородица;
  • палата, под которой подразумевается, очевидно, храм Соломона, который был жилищем Бога в Иерусалиме в Ветхом Завете, в Новом же Завете Господь создал себе новый, нерукотворный храм – Богородицу;
  • мост, который в гимнографической традиции тесно связан с еще одним образом – лестницей (лествицей), которая в видении была показана Иакову (Быт. 28:12), т. е. через Богородицу, с ее помощью между небом и землей, миром вещественным и миром бесплотным устанавливается лестница и прокладывается мост.

3. Подробнее о символах Богородицы в Ветхом Завете см. [Фелми; Валентин].

4. Трапеза – престол; специальный стол, располагающийся в центре церковного алтаря и установленный на четыре «столпа» (ножки).

5. Та же структура метафоры наблюдается и в рассматриваемом нами случае: манна – Христос, стамна (ручница / ручка) – Богородица.

Тропарь переведен с греческого. Издателем январской минеи греческий оригинал не был обнаружен. Однако он опубликован. Объясняется это тем, что те или иные богородичны входят в состав всех ежедневных служб и в богослужебных книгах подразделяются на несколько групп, в том числе богородичны дней памяти известных святых и богородичны восьми гласов6 [ Богословско-литургический словарь]. Таким образом, трудность заключается в том, что одни и те же богородичные тропари могут быть включены в каноны разным святым. Так и в данном случае. Греческий тропарь опубликован в [MR 1889: 447–448] не под 22 января, а под 10 декабря (память мчч. Мины, Евграфа и Ермогена): Στάμνον σε τὸ μάννα κεκτημένην τῆς Θεότητος ἔγνωμεν Κόρη, Κιβωτὸν καὶ Τράπεζαν, καὶ Λυχνίαν, θρόνον Θεοῦ, καὶ Παλάτιον καὶ Γέφυραν μετάγουσαν, πρὸς θείαν ζωὴν τοὺς ἀναμέλποντας· Εὐλογείτω ἡ κτίσις πᾶσα τὸν Κύριον, καὶ ὑπερυψούτω, εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας7.

6. Глас – это мотив (напев, лад) в церковном пении, на который распеваются основные церковные песнопения (стихиры, тропари, ирмосы). Восемь церковных гласов (осмогласие) составляют основу богослужебной певческой системы. Последовательно каждую неделю (начиная с воскресенья) за богослужением молитвословия поются на один из гласов. Спустя 8 недель (за которые проходят все 8 гласов) осмогласный круг начинается снова.

7. Перевод см. выше, он совпадает с переводом славянского тропаря.

Помимо изданной Е. М. Верещагиным славянской минеи Государственного исторического музея Син. 163, тропарь присутствует еще в восьми рукописях XII–XIII вв. [Stern 2008: 81–82] в представленном выше виде или с более распространенным зачалом Ручьку т манну притжавъшу (имущю). В современном издании служебных миней искомый богородичен также опубликован под 10 декабря: Ста́мну Тя, ма́нну иму́щую Божества́, позна́хом, Отрокови́це,/ киво́т, и трапе́зу, и све́щник,/ Престо́л Бо́жий, и пала́ту, и мост,/ преводя́щь к Боже́ственней жи́зни воспева́ющия:/ да благослови́т тварь вся Го́спода и превозно́сит во вся ве́ки [Минея 2002: 356]. Вместо славянского ручница или ручка употреблено заимствование стамна.

Согласно греческо-славянскому словарю М. Аргировского, στάμνος могло переводиться на славянский такими лексемами, как: вълагалище, рѫчька, стамьна, съсѫдъ, сѫдъ [Аргировский 2003: 423–424]. Практически все варианты перевода представлены в Триоди (которая так же, как и Минея, является гимнографическим сборником). Рѫчьница в качестве возможной параллели не отмечена.

Слово ручница отмечено всего в двух словарях современного русского языка в двух разных значениях: 1) женск. к ручник в знач. 1 ʻквалифицированный рабочий, специалист по ручной выделке чего-нибудьʼ (спец.) [Ушаков 1939], 2) ʻстаринное ручное огнестрельное оружие с фитильным замкомʼ [Ефремова 2000]. В исторических словарях русского языка ʻручная пищаль, ружье с фитильным замкомʼ; ʻлегкое артиллерийское орудиеʼ [Богатова (гл. ред.) 1997: 264], ʻпищаль, ружьеʼ [Срезневский 1912: 204; Даль 1882: 113]. Таким образом, в нужном нам значении ни в современном русском языке, ни в его диахронии слово не фиксируется.

Зато однокоренное ручька в значении ‘сосуд; наименование Божией Матери’ встречается в церковнославянских текстах (как древнейшего периода, так и современных) не так редко. В Национальном корпусе русского языка (НКРЯ; церковнославянский подкорпус) это слово встречается в 33 документах (36 вхождений). Также оно отмечено практически во всех словарях старославянского и древнерусского языков: ʻсосудʼ [Срезневский 1912: 200; Крысько (гл. ред.) 2013: 495; Чернышева 2007: 232–233], ʻсосуд, кувшинʼ [Kurz (гл. ред.) 2006: 669]. В [Богатова (гл. ред.) 1997: 263–264] выделены два омонима: ручка1 – 1) уменьш.-ласк. к рука (в знач. 1 – ʻкисть руки, рукаʼ, тж. образно и переносно), 2) ʻкаждая половина поперечины крестаʼ, 3) ʻручка, рукоятка, рычагʼ – и ручка2 – 1) ʻсосуд; кувшин, урнаʼ (сюда входят интересующие нас цитаты, в основном с греческой параллелью ὁ στάμνος), затем, как оттенок, ʻназвание бытовых посудин различного видаʼ и 2) ʻвид перстняʼ. На наш взгляд, такое разделение не вполне обоснованно, но об этом чуть позже. Значение ʻглиняный кувшин, кружка с ручкойʼ фиксируется и в современном владимирском говоре [Сороколетов (гл. ред.) 2001: 283].

В словарях современного церковнославянского языка также упоминается только ручка с интересующим нас определением и схожими иллюстративными цитатами из богослужебных песнопений. Например: «Ру́чка ( цсл. , греч. στάμνος) – кувшин, золотой сосуд с манной, хранившийся в Ковчеге Завета ( Исх. 16. 33 ). Одно из именований Пресвятой Богородицы (тж. ста́мна)»8 [Седакова 2006: 306].

8. Текст примеров в отличие от издания передается гражданским шрифтом: “манноприе́мная ру́чка, Тя Богоро́дице иногда́ прообрази́: Христа́ бо носи́ла еси́, ма́нну ра́зума одожди́вшаго всем чту́щим тя” – сосуд, содержащий манну, некогда прообразовал Тебя, Богородица, ибо Ты носила в Себе Христа, пославшего с неба манну познания всем, кто чтит Тебя (глас 8, вторник, утреня, канон 1, 6 богородичен); “о́блак и рай, и дверь Тя све́та, трапе́зу и руно́ ве́мы, и ру́чку внутрь ма́нну нося́щу” – облако и рай, и дверь света мы видим в Тебе, и жертвенник, и руно, и сосуд, содержащий в себе манну (глас 1, пятница, утреня, канон 2, 5–4); “ра́дуйся, боже́ственная и манноприе́мная Ру́чко” (канон молебный Божией Матери).

Поскольку большая часть гимнографического наследия пришла к нам с территории Болгарии, резонно искать следы лексемы ручьница в болгарском языке. Действительно, в «Болгарском этимологическом словаре» мы находим близкое по форме и значению ръчник диал. ʻгърне с дръжка над устнето (горшок с ручкой над горлышком)ʼ (со ссылкой на словарь Н. Герова), рачник ʻвид гърне с ръкохватка отгоре (вид горшка с ручкой сверху)ʼ (Кичевско) [Рачева, Тодоров (ред.) 2002: 369]. Непосредственно ръчница такого значения не имеет и обозначает в разных регионах различные виды ручной мельницы для зерна [там же]. В «Болгарском диалектном атласе» (карта № Л-12) [Тетовска-Троева 2001: 406] указывается, что в качестве названия ручки котла и ведра в районах Скопско, Велешко, Прилепско, Охридско, Костурско, Воденско, Петричко, Сярско, Благовградско употребляется ръчка, в Ениджевардарско, Западно Солунско – ръчица, что, впрочем, не вполне соответствует нужному нам значению ʻсосудʼ. Обращение к книге [Вачева-Хотева, Керемидчиева 2000: 347] и к архиву «Болгарского диалектного словаря» при Институте болгарского языка БАН (Български диалектен речник при Института за български език) новой информации не дает. Для форм ръчница, ръшница, рачница там так же, как в [Рачева, Тодоров (ред.) 2002], отмечены различные вариации значения ʻручная мельницаʼ. Кроме того, в архиве «Болгарского диалектного словаря» у слова ручница фиксируется значение ʻчасть гайды (музыкального инструмента)ʼ, что также не имеет отношения к рассматриваемому здесь вопросу.

Относительно того, что послужило причиной перевода греч. ὁ στάμνος как ручька / ручьница, никаких объяснений нами до сих пор обнаружено не было. В большинстве публикаций современных церковнославянских гимнографических текстов рядом с загадочной ручкой в скобках просто публикуется пояснение ʻсосудʼ. Единственная попытка объяснения, найденная на просторах Интернета, не выглядит вполне убедительной: «Не все знают, что такое «стамно манны» (вариант: «ручко манны»). «Стамна», в переводе с церковнославянского, означает какую-то емкость, обычно сосуд или чашу. Такое же значение имеет слово «ручка», ведь рука, горсть – это и есть прообраз чаши»9. Думается, для решения вопроса о том, каким образом объясняется значение ʻсосудʼ у слав. ручька (ручьница), следует обратиться к первоисточнику, т. е. к значению греческого сущ. ὁ στάμνος. В русском языке есть, как следует из церковнославянского перевода, соответствующее заимствование стамна, которое, согласно этимологическому словарю М. Фасмера [Фасмер 1987: 744], обозначает ʻкувшинʼ (церк., азбуковн., цслав. стамьна, сербск.-цслав. стамьна. Заимств. из ср.-греч., нов.-греч. στάμνα – тоже, др.греч. στάμνος ʻкувшин для винаʼ). Таким образом, русскоязычные словари ответа на вопрос о причинах наименования не дают.

9. Информация с сайта >>>> (дата обращения 27.04.2019).

Очевидно, ответ кроется в строении греческой стамны (стамноса). В «Словаре античности» стамнос характеризуется следующим образом: «первоначально выпуклый, позднее продолговатый сосуд из обожж. глины, металла. В 6–5 вв. до н. э. использовался греками. С. имел короткую горловину, широкое отверстие, часто был снабжен горизонтально располож. ручками. Служил для хранения вина» [Ирмшер, Йоне 1989: 548]. Таким образом, очевидно, что славянские переводчики вместо того, чтобы просто заимствовать греческое слово, попытались перевести его, сделав акцент на отличительной особенности сосуда, а именно на наличии у него ручек. Возможно также, что аналогичные сосуды были не только у греков, но и у болгар, а в названии этих предметов был корень «рук-/руч-». То есть еще до переводов с греческого существовало славянское именование для такого вида сосудов.

Осталось определить происхождение соответствующих славянских слов. В русском языке «существительные с суффиксом, представленным морфом -ниц(а) (фонемат. |н'иц|) и рядом других морфов, называют вместилище (преимущественно сосуд, коробку, кубышку и т. п., реже – помещение) для того, что названо мотивирующим словом: гробница, житница, глазница, сокровищница, супница, салатница, хлебница, сахарница, конфетница, капельница» [Шведова (гл. ред.) 1980: §348]. В случае с ручницей рука не является «наполнением» сосуда, а скорее представляет его признак. Скорее к данному примеру подошла бы характеристика существительных, образованных с помощью суффикса ник: «Существительные с суф. -ник/-атник/-арник/-овник (фонемат. |н'ик|/ |ат1н'ик|/|ар1н'ик|/|ов1н'ик|) имеют общее значение “предмет (одушевленный или неодушевленный), характеризующийся отношением к предмету, явлению, названному мотивирующим словом”» [Шведова (гл. ред.) 1980: § 329]. И далее: «То же значение подобия имеют существительные с суффиксами… -ник (фонемат. |н'ик|): сердцесердечник (спец.) ʻстержень, внутренняя часть некот. предметов: пули, электромагнитаʼ, затылокзатыльник ʻзадняя часть ствольной коробки ручного пулеметаʼ» [Шведова (гл. ред.) 1980: §401]. В связи с этим, как нам представляется, нужно вернуться к единственному схожему слову с нужным нам значением, обнаруженному в болгарском языке: ручник ʻсосуд с ручкойʼ. Позволим себе выдвинуть предположение, что первоначально в значении ʻсосуд с ручкойʼ на славянской почве существовало именно сущ. м. р. ручник (вероятно, достаточно редко употреблявшееся), которое было выбрано в качестве соответствия для схожего по строению греческого стамноса и целенаправленно поставлено в форму ж. р. как эпитет Богородицы.

Что касается варианта ручка, очевидно, появление у него значения ʻсосудʼ обусловлено синекдохой – художественным приемом, сущность которого заключается в том, что целое называется по какой-либо его части.

Библиография

  1. 1. Минея 2002 – Минея. Декабрь. Ч. 1. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2002. 600 с.
  2. 2. НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения 14.05.2019).
  3. 3. MR 1889 – Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. T. 2. Ἐν Ῥώμῃ, 1889. 740 с.Аргировски М. (ред.). Речник на грчко-црковнословенски лексички паралели. Скопjе: Институт за македонски jaзик «Крсте Мисирков», 2003. 502 с.
  4. 4. Богатова Г. А. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Т. 22. М.: Наука, 1997. 298 с.
  5. 5. Богословско-литургический словарь // Настольная книга священнослужителя. Т. 4. М.: Издательский отдел Московского патриархата, 1992 [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Pravoslavnoe_Bogosluzhenie/bogoslovsko-liturgicheskij-slovar/ (дата обращения 27.04.2019)
  6. 6. Валентин, прот. Земная жизнь Пресвятой Богородицы. С изложением пророчеств и прообразований, относящихся к Ней, учения Церкви о Ней, чудес и чудотворных икон Ее. На основании Священного Писания, свидетельств Святых Отцев и церковных преданий [Электронный ресурс]. URL: http://dearfriend.narod.ru/books/mariam/ (дата обращения 27.04.2019)
  7. 7. Вачева-Хотева М., Керемидчиева Сл. Говорът на с. Зарово, Солунско. София: Multiorintq, 2000. 463 с.
  8. 8. Верещагин Е. М. Древнейшая полная славяно-русская Служебная минея за январь: Филологическое исследование и билинеарно-спатическое издание источника / Подг. Е. М. Верещагин. При участии к. ф. н. М. А. Пузиной. М.: Азбуковник, 2019. 789 с.
  9. 9. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. 2 е изд. М.–СПб.: Изд-е книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1882. 704 с.
  10. 10. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Т. 2. М.: Русский язык, 2000. 1084 с. [Электронный ресурс]. URL: https://www.efremova.info/ (дата обращения 27.04.2019)
  11. 11. Ирмшер Й., Йоне Р. Словарь античности. Пер. с нем. М.: Прогресс, 1989. 704 с.
  12. 12. Рачева М., Тодоров Т. (ред.). Български етимологичен речник. Т. VI. София: Академично издателство «Проф. Марин Дринов», 2002. 886 с.
  13. 13. Крысько В. Б. (гл. ред.) Словарь древнерусского языка (XI–XIV вв.). Т. X. М.: Азбуковник, 2013. 656 с.
  14. 14. Седакова О. А. Словарь трудных слов из богослужения: Церковнославяно-русские паронимы. М.: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина, 2008. 432 с.
  15. 15. Сороколетов Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 35. СПб.: Наука, 2001. 360 с.
  16. 16. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам. Т. III. СПб: Типография Императорской академии наук, 1912. 1684 стб.
  17. 17. Тетовска-Троева М. Български диалектен атлас. Обобщаващ том. I – III. Фонетика. Акцентология. Лексика. София: КК „Труд“, 2001.
  18. 18. Ушаков Д. Н. (ред.). Толковый словарь русского языка. Т. 3. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1939. 1424 стб. [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp (дата обращения 27.04.2019)
  19. 19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Пер. и доп. О. Н. Трубачева. Т. 3. М.: Прогресс, 1987. 832 с.
  20. 20. Фелми К. Х. Богоматерь в Литургии и гимнографии [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravmir.ru/bogomater-v-liturgii-i-gimnografii/ (дата обращения: 20.04.2019).
  21. 21. Чернышева М. И. Именования Богородицы в древнерусской письменности. М.: URSS, 2017. 328 с.
  22. 22. Шведова Н. Ю. (гл. ред.) Русская грамматика. Т. 1. Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. М.: Наука, 1980. 789 с. [Электронный ресурс]. URL: http://rusgram.narod.ru/ (дата обращения: 27.04.2019).
  23. 23. Kurz J. (гл. ред.). Словарь старославянского языка [Slovník jazyka staroslovĕnského]. В 4 тт. Репринт с издания Чешской Академии наук (1966-1997). T. 3. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 680 с.
  24. 24. Stern D. Incipitarium liturgischer Hymnen in ostslavischen Handschriften des 11. bis 13. Jahrhunderts. Paderborn; München; Оien; Zürich: Ferdinand Schöning, 2008. T. III: Р–‹. 797 S.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека