“Utro Vechera Mudrenee?” (Is the Morning Wiser Than the Evening?)
Table of contents
Share
QR
Metrics
“Utro Vechera Mudrenee?” (Is the Morning Wiser Than the Evening?)
Annotation
PII
S013161170017979-5-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Alexey A. Kretov 
Affiliation: Voronezh State University
Address: Russia, Voronezh
Edition
Pages
82-89
Abstract

In the Russian proverb Utro vechera mudrenee (The morning is wiser than the evening) ‘it is better to postpone a complicated issue until the morning: the morning decision will be more reasonable’ the meaning of the whole phrase contradicts the modern meaning of the word mudrenyi ‘difficult to understand, perform, etc.; complex’. Meanwhile, the word mudrenyi has the meaning ‘clever, reasonable, quick-witted’ in folk dialects and historical dictionaries. In this meaning the word mudrenyi is often used in Russian folk tales. The word mudrenyi has the meaning ‘associated with the manifestation of reason, prudence, wisdom; wise, reasonable’ in the “Dictionary of the Russian language of the XI–XVII centuries” and the “Dictionary of the Russian language of the XVIII century”. These dictionaries put the word in line with the proverb Utro vechera mudrenee. In the XVIII century, the meaning ‘wise, clever’ became colloquial, while the meaning ‘complex, difficult’ remained stylistically neutral. In the XX century, the standard language no longer used the original meaning of the word mudrenyi fixed in the proverb, but dialects preserved it. This led to a conflict between the meaning of the proverb and the secondary meaning of the word mudrenyi which contradicted the meaning of the proverb. If we treat the verbal adjective as a folk analogue of a Church Slavonic passive participle similar to the pairs varit' (to boil) – varenyi (boiled), darit' (to give) – darenyi (given) and mudrit' (act wisely) – mudrenyi (done wisely; wise), the primary meaning of the word mudrenyi is derived from the meaning of the verb mudrit' ‘to think about the solution of some complex problems, tasks, to look for a way to do some work’ in the system of the modern Russian standard language.

Keywords
the Russian language, folklore and literature, paremiology, Russian lexicology, historical lexicology, dialectology, internal form, the proverb Utro vechera mudrenee (The morning is wiser than the evening)
Received
02.03.2022
Date of publication
03.03.2022
Number of purchasers
11
Views
70
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 С детства из сказок входит в нашу жизнь пословица Утро вечера мудренее: – «Что же делать, как же быть?» – «Молись богу да ложись спать; утро вечера мудренее. Завтра все узнаешь» [Афанасьев 1984, т. 2: 112], «Не тужи, царевич, ложись лучше спать; утро вечера мудренее», – сказал Иван купеческий сын; сам поскорей надел шапку-невидимку да сапоги-скороходы и побежал к Елене Прекрасной» [Афанасьев 1984, т. 2: 221]; «Не плачь, не тужи, – сказала лягушка, – ложись да засни, утро вечера мудренее, – все будет исправно!» [Афанасьев 1985, т. 3: 263].
2 Не менее выразительны в сборнике А. Н. Афанасьева и такие контексты употреблений пословицы: «Поужинай, помолися да спать ложися утро мудреней вечера!»; «Ступай, богу молись, да спать ложись; утро вечера мудренее; к утру все будет сделано»; «Молись-ка спасу, выпей квасу да ложись спать; утро вечера мудренее»; «Пошел к реке и лег на берегу под лодку: Переночую пока здесь, а утром увижу, что делать; утро вечера мудренее».
3 Литературные контексты употребления пословицы близки сказочным: «Утро вечера мудренее... Завтра потолкуем, как следует» (И. Тургенев. Два приятеля); «Ну, нет, так нет!.. Подождем утра, авось что другое придумаем утро вечера мудренее! А теперь, ребятушки, пора бы и соснуть» (А. Толстой. Князь Серебряный); «Несчастные люди, чтоб не гневать Бога, чтоб не совсем отчаиваться, утешают себя пословицею, что утро вечера мудренее, которая иногда и сбывается...» (А. Островский. Не было ни гроша и вдруг алтын); «Ну, ступай, спать... Утро вечера мудренее... Ступай же, спи...»ПМельников. В лесах) [Михельсон].
4 Для всех этих примеров подходит толкование, которое дается словарем Ушакова: «Утро вечера мудрене́е (пословица) – утреннее решение будет правильнее; лучше отложить до утра» [Ушаков 1938: 273]. Ср. в Малом академическом словаре (МАС): «Утро вечера мудрене́е (посл.) – лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее)» [Евгеньева (ред.) 1983: 308]. Не противоречит ему и толкование В. П. Жукова: «Говорится тогда, когда откладывают решение, исполнение чего-л. до утра в надежде, что утром на свежую голову все будет яснее, виднее» [Жуков 2000: 338].
5 По этому толкованию получается, что утро «правильнее, разумнее». Однако значение слова мудрёный, представленное в «Большом академическом словаре» (БАС), прямо противоположно: «МУДРЁНЫЙРазг. 1. Трудный для понимания, выполнения и т. п.; сложный. На первый взгляд кажется, мудрёная вещь, а как всмотришься поближе, да вдумаешься хорошенько, видишь – вещь очень простая. Железнов, Уральцы. – Довольно-таки мудрёная задача, господин полковник, – ответил поручик, с тремястами человек, без артиллерии задержать шестидесятитысячную армию. Степан. Порт-Артур» [Балахонова (ред.) 2008: 468].
6 Налицо противоречие между пониманием пословицы и слова мудрёный. Получается, что утро труднее, сложнее для понимания, чем вечер. А это противоречит не только употреблению и толкованию пословицы, но также жизненному опыту и здравому смыслу, подтверждаемым наукой: с утра думается лучше.
7 В том же БАСе слово мудрёный трактуется как прилагательное: «МУДРЁНОСТЬ Свойство по знач. прил. мудрёный» [Балахонова (ред.) 2008: 468]. Между тем по форме это не обычное прилагательное, а отглагольное – от глагола мудрить. Ср. варить варёный, дарить – дарёный, морить морёный.
8 У глагола МУДРИТЬ словарь дает два интересных для нас значения: «Разг1. Обдумывать решение каких-л. сложных проблем, заданий, искать способ выполнения какой-л. работы. Вот и мудри тут, вот и придумывай, под каким инженерным соусом подать студентам математическое жаркое. Шулейкин, Дни прожитые.
9 2. Делать что-л. излишне сложно, искать более сложные решения чего-л., пренебрегая простыми и ясными путями. – Я их [суда] на бревна посажу, зацеплю лебедкой.. – и баста! Нечего тут мудрить, спокон веков так таскали. Устьянцев, Почему море соленое» [Балахонова (ред.) 2008: 460–470].
10 Второму значению глагола мудрить ‘усложнять’ соответствует отмеченное там же значение слова мудрёный ‘усложнённый: трудный, сложный’.
11 Тогда его первому значению ‘применять мудрость к решению сложных проблем’ должно соответствовать слово со значением ‘умудрённый: умный, разумный, сообразительный’.
12 Именно такое значение у этого слова и фиксирует «Словарь русских народных говоров»: «Мудрёный и мýдреный 1. Мýдреный. Умный, разумный, сообразительный. Там ребята хороши, вочень мýдреные. Смол., 1914» [Сороколетов (ред.) 1982: 330].
13 В этом же значении слово мудрёный употребляется и в русских народных сказках.
14 «Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась, он за то осерчал на нее и велел ей три года квакушею быть» [Афанасьев 1984, т. 2: 266]; «А Сенька Малый шел позади и вырезал из дядиных сапогов подметки. Ну, Сенька, сказал дядя, я хитер, а ты хитрее меня!. Идут они дальше; а навстречу им три мужика, ведут на базар быка продавать. Как бы нам, дядюшка, этого быка достать? спрашивает Сенька. Эх ты; ведь теперь не ночь; серед бела дня не украдешь. Небось украду! Что ж ты, али и взаправду мудреней дяди хочешь быть?» [Афанасьев 1985, т. 3: 109–110]; «И присудили так: пусть-де Мартынка за единые сутки построит богатейший дворец, и чтоб от того дворца до королевского был сделан хрустальный мост, а по обеим сторонам моста росли бы деревья с золотыми и серебряными яблоками, на тех на деревьях пели бы разные птицы, да еще пусть выстроит пятиглавый собор: было бы где венец принять, было бы где свадьбу справлять. Если старухин сын все это сделает, тогда можно за него и королевну отдать: значит, больно мудрен, а если не сделает, то и старухе и ему срубить за провинность головы» [Афанасьев 1984, т. 2: 39]; «Царь рассудил, что и того Семиона учить не надобно, потому что он и так мудрен» [Афанасьев 1985, т. 3: 232].
15 Следовательно, в пословице Утро вечера мудренее закрепилось более древнее значение слова мудрёный ‘наделённый способностью легко понимать сущность явлений действительности; умный, знающий, проницательный’ от значения глагола мудрить ‘делать(ся) мудрым; действовать мудро’.
16 Оба эти значения в наречии мудренó отмечены еще в конце XVIII века, ср. «Словарь академии Российской»: «Мудренó. нар., 1) Иcкусно, чудно, хитро. Сделано мудрено. 2) Трудно, нелегко. Мудрено это делать, Мудрено жить в свете. [САР 1793: 315].
17 Современный взгляд на язык XVIII века представлен в [СлРЯ XVIII в.]: «МУДРÉНЫЙ… 1. Требующий мудрости, опыта, знаний для исполнения или понимания; сложный, трудный. Изволили уже, надеюсь, вы разуметь, что вся сия мудрость не столько в самом деле мудрена, сколько она вам сперва показалась. Трд. Ортогр. 24.
18 2. Прост. Мудрый, умный. Хитрее, мудренее, смысленее лисицы быти. ВЛ 483. Как он был человек не гораздо мудреный, то и высококумие его не далеко простиралось. Зап. Блтв Ш 369| В посл. Утро вечера мудренее. Брсв Посл. 219. Так не к чему спешить; день ночи мудренее. Дмтр. I 90. [СлРЯ XVIII в., 2003: 59–60].
19 В древнерусском языке просторечное в XVIII веке значение было первым: «МУДРЕНЫЙ… 1. Связанный с проявлением разума, благоразумия, мудрости; мудрый, разумный. Растет… душа тъщаниемъ мудрьнымъ. Пч., 153. XIV-XV в.в. XIII в. Утро вечера мудренѣе. Сим. Послов., 145. XVII в.
20 2. Сложный, искусный, замысловатый. Город высокъ и хорошъ и мудренъ деломъ. Петлин, 290.1618 г.» [СлРЯ XI–XVII в.: 294].
21 Эти два значения имеют соответствие в глаголе мудрити и наречии мудрено: «МУДРИТИ, 1. Учиться мыслить, рассуждать 3. Обращаться к кому-л. с хитроумным словом, предложением». [СлРЯ XI–XVII в.: 294]. «МУДРЕНО, нареч. 1. С большим умом, мудро, разумно. 2. Сложно, искусно, замысловато » [СлРЯ XI–XVII в.: 293–294].
22 Ослабление первичного значения у глагола и утрата (в литературном языке) отглагольным производным этого значения при сохранении вторичного значения и привели к затемнению внутренней формы пословицы для носителей современного русского литературного языка.

References

1. Afanas'ev A. N. Narodnye russkie skazki A. N. Afanas'eva v trekh tomakh (seriya «Literaturnye pamyatniki») // Izdanie podgotovili L. G. Barag, N. V. Novikov. T. I–III. M.: Nauka, 1984–1985.

2. Balakhonova L. I. (red.). Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo yazyka / Ros. akad. nauk, In-t lingvist. issled.; T. 10 (Medyak – Myachik). M.: Nauka; Sankt-Peterburg: Nauka, 2008. 573 s.

3. Evgen'eva A. P. (red.). Slovar' russkogo yazyka: v 4 t. T. 2. K–O / RAN, In-t lingvistich. issledovanij; 2-e izd. (ispr. i dop.). M.: Rus. yaz., 1983. 736 s.

4. Zhukov V. P. Slovar' russkikh poslovits i pogovorok. 7-e izd., stereotipnoe. M.: Rus. yaz., 2000. 544 s.

5. Mikhel'son M. I. Khodyachie i metkie slova. Sbornik russkikh i inostrannykh tsitat, poslovits, pogovorok, poslovichnykh vyrazhenij i otdel'nykh slov. T. 1–2. SPb.: tip. Ak. nauk, 1896–1912. 2208 s.

6. SAR – Slovar' Akademii Rossijskoj, Chast' IV. ot M. do R. V Sankt-Peterburge pri Imperatorskoj Akademii Nauk, 1793.

7. SlRYa XI–XVII vv. – Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. Tekst / AN SSSR, In-t rus. yaz.; redkol.: S. G. Barkhudarov (otv. red.) i dr. Vyp. 9. M.: Nauka, 1982. 358 s.

8. SlRYa XVIII v. – Slovar' russkogo XVIII veka. Vyp. 13. Moldavskij – Naprokudit'. Spb.: Nauka, 2003. 272 s.

9. Sorokoletov F. P. (red.). Slovar' russkikh narodnykh govorov. Vyp. 18 (Maslenichek – Mutarslivyj). L.: Nauka, 1982. 368 c.

10. Ushakov D. N. (red.). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka. T. II (K–Oyalovet'). M.: Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarej, 1938. 1040 s.

Comments

No posts found

Write a review
Translate