ОИФНРусская речь

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online)3034-5928

Утро вечера мудренее?

Код статьи
S013161170017979-5-1
DOI
10.31857/S013161170017979-5
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 1
Страницы
82-89
Аннотация

В русской пословице Утро вечера мудренее ‘сложный вопрос лучше отложить до утра: утреннее решение будет разумнее’ смысл целого противоречит современному значению слова мудрёный ‘трудный для понимания, выполнения и т. п.; сложный’. Между тем народные говоры знают и исторические словари отмечают у слова мудрёный также значение ‘умный, разумный, сообразительный’. В этом значении слово мудрёный нередко употребляется и в русских народных сказках. «Словарь русского языка XI–XVII веков» и «Словарь русского языка XVIII века» отмечают у слова мудрёный значение ‘связанный с проявлением разума, благоразумия, мудрости; мудрый, разумный’ и ставят ему в соответствие пословицу Утро вечера мудренее. В XVIII веке значение ‘мудрый, умный’ было вытеснено в сферу просторечия, а вторичное значение ‘сложный, трудный’ осталось стилистически нейтральным. В XX веке исходное значение слова мудрёный, закрепленное в пословице, было утрачено литературным языком, но сохранилось в диалектах. Это привело к конфликту между значением пословицы и вторичным значением слова мудрёный, противоречащим смыслу пословицы. В системе современного русского литературного языка первичное значение слова мудрёный выводится из значения глагола мудрить ‘обдумывать решение каких-л. сложных проблем, заданий, искать способ выполнения какой-л. работы’, если видеть в отглагольном прилагательном народный аналог церковно-славянского страдательного причастия, подобный парам варить – варёный, дарить – дарёный, морить – морёный и мудрить – мудрёный.

Ключевые слова
русский язык, фольклор и литература, паремиология, русская лексикология, историческая лексикология, диалектология, внутренняя форма, пословица Утро вечера мудренее
Дата публикации
03.03.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
80

С детства из сказок входит в нашу жизнь пословица Утро вечера мудренее: – «Что же делать, как же быть?» – «Молись богу да ложись спать; утро вечера мудренее. Завтра все узнаешь» [Афанасьев 1984, т. 2: 112], «Не тужи, царевич, ложись лучше спать; утро вечера мудренее», – сказал Иван купеческий сын; сам поскорей надел шапку-невидимку да сапоги-скороходы и побежал к Елене Прекрасной» [Афанасьев 1984, т. 2: 221]; «Не плачь, не тужи, – сказала лягушка, – ложись да засни, утро вечера мудренее, – все будет исправно!» [Афанасьев 1985, т. 3: 263].

Не менее выразительны в сборнике А. Н. Афанасьева и такие контексты употреблений пословицы: «Поужинай, помолися да спать ложися утро мудреней вечера!»; «Ступай, богу молись, да спать ложись; утро вечера мудренее; к утру все будет сделано»; «Молись-ка спасу, выпей квасу да ложись спать; утро вечера мудренее»; «Пошел к реке и лег на берегу под лодку: Переночую пока здесь, а утром увижу, что делать; утро вечера мудренее».

Литературные контексты употребления пословицы близки сказочным: «Утро вечера мудренее... Завтра потолкуем, как следует» (И. Тургенев. Два приятеля); «Ну, нет, так нет!.. Подождем утра, авось что другое придумаем утро вечера мудренее! А теперь, ребятушки, пора бы и соснуть» (А. Толстой. Князь Серебряный); «Несчастные люди, чтоб не гневать Бога, чтоб не совсем отчаиваться, утешают себя пословицею, что утро вечера мудренее, которая иногда и сбывается...» (А. Островский. Не было ни гроша и вдруг алтын); «Ну, ступай, спать... Утро вечера мудренее... Ступай же, спи...»ПМельников. В лесах) [Михельсон].

Для всех этих примеров подходит толкование, которое дается словарем Ушакова: «Утро вечера мудрене́е (пословица) – утреннее решение будет правильнее; лучше отложить до утра» [Ушаков 1938: 273]. Ср. в Малом академическом словаре (МАС): «Утро вечера мудрене́е (посл.) – лучше отложить до утра следующего дня (так как решение на свежую голову правильнее, разумнее)» [Евгеньева (ред.) 1983: 308]. Не противоречит ему и толкование В. П. Жукова: «Говорится тогда, когда откладывают решение, исполнение чего-л. до утра в надежде, что утром на свежую голову все будет яснее, виднее» [Жуков 2000: 338].

По этому толкованию получается, что утро «правильнее, разумнее». Однако значение слова мудрёный, представленное в «Большом академическом словаре» (БАС), прямо противоположно: «МУДРЁНЫЙРазг. 1. Трудный для понимания, выполнения и т. п.; сложный. На первый взгляд кажется, мудрёная вещь, а как всмотришься поближе, да вдумаешься хорошенько, видишь – вещь очень простая. Железнов, Уральцы. – Довольно-таки мудрёная задача, господин полковник, – ответил поручик, с тремястами человек, без артиллерии задержать шестидесятитысячную армию. Степан. Порт-Артур» [Балахонова (ред.) 2008: 468].

Налицо противоречие между пониманием пословицы и слова мудрёный. Получается, что утро труднее, сложнее для понимания, чем вечер. А это противоречит не только употреблению и толкованию пословицы, но также жизненному опыту и здравому смыслу, подтверждаемым наукой: с утра думается лучше.

В том же БАСе слово мудрёный трактуется как прилагательное: «МУДРЁНОСТЬ Свойство по знач. прил. мудрёный» [Балахонова (ред.) 2008: 468]. Между тем по форме это не обычное прилагательное, а отглагольное – от глагола мудрить. Ср. варить варёный, дарить – дарёный, морить морёный.

У глагола МУДРИТЬ словарь дает два интересных для нас значения: «Разг1. Обдумывать решение каких-л. сложных проблем, заданий, искать способ выполнения какой-л. работы. Вот и мудри тут, вот и придумывай, под каким инженерным соусом подать студентам математическое жаркое. Шулейкин, Дни прожитые.

2. Делать что-л. излишне сложно, искать более сложные решения чего-л., пренебрегая простыми и ясными путями. – Я их [суда] на бревна посажу, зацеплю лебедкой.. – и баста! Нечего тут мудрить, спокон веков так таскали. Устьянцев, Почему море соленое» [Балахонова (ред.) 2008: 460–470].

Второму значению глагола мудрить ‘усложнять’ соответствует отмеченное там же значение слова мудрёный ‘усложнённый: трудный, сложный’.

Тогда его первому значению ‘применять мудрость к решению сложных проблем’ должно соответствовать слово со значением ‘умудрённый: умный, разумный, сообразительный’.

Именно такое значение у этого слова и фиксирует «Словарь русских народных говоров»: «Мудрёный и мýдреный 1. Мýдреный. Умный, разумный, сообразительный. Там ребята хороши, вочень мýдреные. Смол., 1914» [Сороколетов (ред.) 1982: 330].

В этом же значении слово мудрёный употребляется и в русских народных сказках.

«Василиса Премудрая хитрей, мудреней своего отца уродилась, он за то осерчал на нее и велел ей три года квакушею быть» [Афанасьев 1984, т. 2: 266]; «А Сенька Малый шел позади и вырезал из дядиных сапогов подметки. Ну, Сенька, сказал дядя, я хитер, а ты хитрее меня!. Идут они дальше; а навстречу им три мужика, ведут на базар быка продавать. Как бы нам, дядюшка, этого быка достать? спрашивает Сенька. Эх ты; ведь теперь не ночь; серед бела дня не украдешь. Небось украду! Что ж ты, али и взаправду мудреней дяди хочешь быть?» [Афанасьев 1985, т. 3: 109–110]; «И присудили так: пусть-де Мартынка за единые сутки построит богатейший дворец, и чтоб от того дворца до королевского был сделан хрустальный мост, а по обеим сторонам моста росли бы деревья с золотыми и серебряными яблоками, на тех на деревьях пели бы разные птицы, да еще пусть выстроит пятиглавый собор: было бы где венец принять, было бы где свадьбу справлять. Если старухин сын все это сделает, тогда можно за него и королевну отдать: значит, больно мудрен, а если не сделает, то и старухе и ему срубить за провинность головы» [Афанасьев 1984, т. 2: 39]; «Царь рассудил, что и того Семиона учить не надобно, потому что он и так мудрен» [Афанасьев 1985, т. 3: 232].

Следовательно, в пословице Утро вечера мудренее закрепилось более древнее значение слова мудрёный ‘наделённый способностью легко понимать сущность явлений действительности; умный, знающий, проницательный’ от значения глагола мудрить ‘делать(ся) мудрым; действовать мудро’.

Оба эти значения в наречии мудренó отмечены еще в конце XVIII века, ср. «Словарь академии Российской»: «Мудренó. нар., 1) Иcкусно, чудно, хитро. Сделано мудрено. 2) Трудно, нелегко. Мудрено это делать, Мудрено жить в свете. [САР 1793: 315].

Современный взгляд на язык XVIII века представлен в [СлРЯ XVIII в.]: «МУДРÉНЫЙ… 1. Требующий мудрости, опыта, знаний для исполнения или понимания; сложный, трудный. Изволили уже, надеюсь, вы разуметь, что вся сия мудрость не столько в самом деле мудрена, сколько она вам сперва показалась. Трд. Ортогр. 24.

2. Прост. Мудрый, умный. Хитрее, мудренее, смысленее лисицы быти. ВЛ 483. Как он был человек не гораздо мудреный, то и высококумие его не далеко простиралось. Зап. Блтв Ш 369| В посл. Утро вечера мудренее. Брсв Посл. 219. Так не к чему спешить; день ночи мудренее. Дмтр. I 90. [СлРЯ XVIII в., 2003: 59–60].

В древнерусском языке просторечное в XVIII веке значение было первым: «МУДРЕНЫЙ… 1. Связанный с проявлением разума, благоразумия, мудрости; мудрый, разумный. Растет… душа тъщаниемъ мудрьнымъ. Пч., 153. XIV-XV в.в. XIII в. Утро вечера мудренѣе. Сим. Послов., 145. XVII в.

2. Сложный, искусный, замысловатый. Город высокъ и хорошъ и мудренъ деломъ. Петлин, 290.1618 г.» [СлРЯ XI–XVII в.: 294].

Эти два значения имеют соответствие в глаголе мудрити и наречии мудрено: «МУДРИТИ, 1. Учиться мыслить, рассуждать 3. Обращаться к кому-л. с хитроумным словом, предложением». [СлРЯ XI–XVII в.: 294]. «МУДРЕНО, нареч. 1. С большим умом, мудро, разумно. 2. Сложно, искусно, замысловато » [СлРЯ XI–XVII в.: 293–294].

Ослабление первичного значения у глагола и утрата (в литературном языке) отглагольным производным этого значения при сохранении вторичного значения и привели к затемнению внутренней формы пословицы для носителей современного русского литературного языка.

Библиография

  1. 1. Афанасьев А. Н. Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах (серия «Литературные памятники») // Издание подготовили Л. Г. Бараг, Н. В. Новиков. Т. I–III. М.: Наука, 1984–1985.
  2. 2. Балахонова Л. И. (ред.). Большой академический словарь русского языка / Рос. акад. наук, Ин-т лингвист. исслед.; Т. 10 (Медяк – Мячик). М.: Наука; Санкт-Петербург: Наука, 2008. 573 с.
  3. 3. Евгеньева А. П. (ред.). Словарь русского языка: в 4 т. Т. 2. К–О / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; 2-е изд. (испр. и доп.). М.: Рус. яз., 1983. 736 с.
  4. 4. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд., стереотипное. М.: Рус. яз., 2000. 544 с.
  5. 5. Михельсон М. И. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. Т. 1–2. СПб.: тип. Ак. наук, 1896–1912. 2208 с.
  6. 6. САР – Словарь Академии Российской, Часть IV. от М. до Р. В Санкт-Петербурге при Императорской Академии Наук, 1793.
  7. 7. СлРЯ XI–XVII вв. – Словарь русского языка XI–XVII вв. Текст / АН СССР, Ин-т рус. яз.; редкол.: С. Г. Бархударов (отв. ред.) и др. Вып. 9. М.: Наука, 1982. 358 с.
  8. 8. СлРЯ XVIII в. – Словарь русского XVIII века. Вып. 13. Молдавский – Напрокудить. Спб.: Наука, 2003. 272 с.
  9. 9. Сороколетов Ф. П. (ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 18 (Масленичек – Мутарсливый). Л.: Наука, 1982. 368 c.
  10. 10. Ушаков Д. Н. (ред.). Толковый словарь русского языка. Т. II (K–Ояловеть). М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1938. 1040 с.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека