Book Review: Dictionary of Proper Names in Russian Riddles, Proverbs, Sayings and Idioms (on a New Book of M. L. Kovshova)
Table of contents
Share
QR
Metrics
Book Review: Dictionary of Proper Names in Russian Riddles, Proverbs, Sayings and Idioms (on a New Book of M. L. Kovshova)
Annotation
PII
S013161170021749-2-1
Publication type
Review
Source material for review
Ковшова М. Л. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах. Изд. стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2021. 352 с. ISBN 978-5-9710-8014-5.
Status
Published
Authors
Natalia Patroeva 
Affiliation: Petrozavodsk State University
Address: Russian Federation, Petrozavodsk
Edition
Pages
118-128
Abstract

This dictionary describes proper names – anthroponyms, intended to name anthropic and anthropomorphic (human-like) images in Russian paremias and idioms. The dictionary is an innovative lexicographic product that has no analogues in the world. It is based on the linguoculturological principle of describing paremias and idioms as signs capable of storing and transmitting cultural information from generation to generation, and specifically by using an indicative component as a proper name. The dictionary consists of three blocks: ‘Proper names in riddles and answers’; ‘Proper names in proverbs and sayings’; ‘Proper names in idioms’. The principles of description in each block are due to the peculiarities of the use of proper names in different genres of folklore – riddles, proverbs, sayings and in phraseological units of the language – idioms.

The dictionary invites the reader to find out which anthroponyms, as well as the names of which mythological, religious, literary, historical characters in the entire history of Russian and world culture have been "selected" by speech practice and fixed in Russian paremias and idioms. The dictionary contains proper names, direct and derivative (including folk forms of personal names), genuine and artificial, their structures and constructions in paremias and idioms. The dictionary contains necessary explanations of the historical, etymological, semantic and cultural nature and references to the sources of the material. 

The dictionary is intended for philologists, cultural linguists, teachers, writers, journalists and a wide range of curious readers.

Keywords
folklore onomastics, proper name, anthroponym, mythonym, biblicalism, folklorism, folklore formula, phraseological unit, language of folklore genres
Received
27.09.2022
Date of publication
27.09.2022
Number of purchasers
3
Views
52
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 «Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах»1, созданный известным специалистом в области русской фразеологии и лингвокультурологии Марией Львовной Ковшовой, является, несомненно, значительным событием в области изучения языка русского фольклора, ономастики, этнолингвистики и лингвокультурологических штудий начала XXI столетия. В новаторском лексикографическом труде, работа над которым велась в течение ряда лет под эгидой Института языкознания РАН и Фразеологической комиссии при Международном комитете славистов, а также при поддержке Российского научного фонда, впервые собраны воедино все варианты антропонимов, фиксируемые в малых жанрах устного народного творчества и в устойчивых оборотах русского языка. Как указывает автор во введении, «словарь призван на своем, лексикографическом, “языке” обозначить значимость и функции собственных имен в загадках, пословицах, поговорках и идиомах» (с. 5)2, подчеркнув особую роль антропонимов в формировании культурного кода языка и народа – его носителя, хранителя многовековой мудрости и традиции.
1. Ковшова М. Л. Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах. Изд. стереотип. М.: ЛЕНАНД, 2021. 352 с. ISBN 978-5-9710-8014-5.

2. Страница в скобках указывается за цитируемым текстом здесь и в дальнейшем по рецензируемому изданию.
2 Собственное существительное, отождествляя слово и денотат, лишено в системе языка понятийного (сигнификативного) элемента значения, однако особенности онимической семантики не мешают антропонимам и иным группам имен собственных служить носителями лингвострановедческой информации: оним, в концентрированном виде представляя историю культуры того или иного этноса, обладает «национально-культурным компонентом» [Листрова-Правда 1983: 76] семемы, является носителем обобщенных образов как неких «денотатов имен» [Суперанская 1973: 255] и целых «текстов имен» [Топоров 2010: 44]. Имя, миф и фольклор «непосредственно связаны по своей природе» [Лотман 1994: 301]: ситуация именования вещи в культовой сфере и мифологии может рассматриваться как акт ее творения, познания, узнавания. Не случайно фольклорная ономастика – плодотворно развивающаяся давняя филологическая отрасль. Традиции изучения славянских мифонимов3, устнопоэтического именника, заложенные еще в классических трудах XIX столетия (например, в «Славянской и российской мифологии» 1810 г. А. С. Кайсарова, «Кратком обозрении мифологии славян российских» 1815 г. П. М. Строева, «Славянской мифологии» 1847 г. Н. И. Костомарова, «Славянских древностях» 1848 г. П. Й. Шафарика, «Поэтических воззрениях славян на природу» 1865–1869 гг. А. Н. Афанасьева), были продолжены во второй половине ХХ века и в начале нынешнего4, однако появление специального словаря, отражающего функционирование антропонимов в разных жанрах русского фольклора и идиомах, открывает широкие перспективы для активизации исследований в этой интереснейшей междисциплинарной области, развивающейся на стыке фразеологии, ономастики, этимологии, лингвофольклористики, лингвокультурологии, лингвопоэтики, семиотики культуры, истории и этнографии.
3. Здесь и далее используются термины из области теории имен собственных (ономастики): оним – имя собственное; ономастикон – совокупность имен собственных, закрепленных за той или иной этнической и культурной традицией; антропоним – имя, отчество, фамилия, прозвище человека; мифоним – имя мифологического или фольклорного персонажа; топоним – географическое наименование; агионим – имя святого и – шире – любое имя, связанное со святынями и святостью; хрононим – собственное наименование даты, периода, исторической эпохи.

4. См., напр.: [Померанцева 1975], [Черепанова 1983], [Кондратьева 1964], [Листрова-Правда 2001], [Пеньковский 1988], [Патроева 2016].
3 В качестве материала словаря используются идиомы, загадки, пословицы и поговорки, в составе которых есть антропонимы, мифонимы, агионимы, имена исторических деятелей и литературных персонажей и хрононимы, содержащие церковно-календарные имена. Состав собранных вариантов личных имен (в заголовочной зоне после онима, подаваемого всегда в номинативе единственного числа, следуют неофициальные, народные, фамильярные, диалектные формы, корреляты кодифицированного (закрепленного в нормативных словарях языка) антропонима, имеющие в словообразовательной структуре уменьшительно-ласкательные суффиксы, то есть диминутивные, и его орфографические вариации), в том числе искусственных имен собственных, обязанных своим происхождением чаще всего олицетворению (Клюковица, Хлопун и пр.), поражает структурным и стилистическим разнообразием, несмотря на то что многие имена повторяются в разных фольклорных и идиоматических контекстах. Представленные в словаре иллюстрации помогают исследователю выявить не только ассоциативно-образный ореол, культурно-историческую информативность и известность (прецедентность) имени, символьность, оценочность, синтагматику (валентность, сочетаемость), иногда демонстрирующую переход в разряд нарицательных характеристик человека или вещи (сухой Мартын – ружье, хитрый Митрий – хитрец и т. п.), но и функциональный потенциал.
4 Каждый из трех отделов словаря имеет, таким образом, свою структуру словарной статьи, поскольку описание имени собственного разнится в связи с жанровыми особенностями текста. Так, в части, касающейся идиом, присутствуют в качестве обязательных зоны толкования значения и функционально-стилистической окраски, предваряющие зону иллюстраций. Факультативная зона комментариев участвует в описании фольклорной ономастики (комментарий к употреблению, происхождению имени дается не всегда, а по мере необходимости – как правило, это пояснения к малоизвестным, устаревшим словам и выражениям, хрононимам, топонимам, незнание которых может привести к непониманию смысла паремии).
5 Обилие ономастического материала обусловлено богатством источниковой базы лексикографического труда: интересно, что в качестве источников привлекаются не только получившие уже давно широкую известность в филологических кругах авторитетные фразеологические словари и собрания паремий («Русская мысль и речь» М. И . Михельсона, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А. И. Молоткова, «Словарь образных выражений русского языка» В. Н. Телия, «Фразеологический словарь русского литературного языка» А. И. Федорова, «Академический словарь русской фразеологии» А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского, «Большой словарь русских пословиц» и «Большой словарь русских поговорок» под ред. В. М. Мокиенко и др.), сборники малых фольклорных жанров («Пословицы русского народа» В. И. Даля, «Загадки русского народа» Д. Н. Садовникова, «Загадки» М. А. Рыбниковой, «Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки» В. Н. Морохина, «Русские пословицы и поговорки» В. П. Аникина и др.), но и сетевые ресурсы, из которых автор выбрал речевые новации – недавно появившиеся загадки, клише, крылатые кинематографизмы и пр.: Короче, Склифосовский! или А Вас, Штирлиц, я попрошу остаться!, не получившие пока описания в иных словарных изданиях, а также «Национальный корпус русского языка».
6 Словарь фольклорной и идиоматической ономастики, на наш взгляд, предоставляет в распоряжение ономатологов обильное поле для изучения системных связей имен собственных – проблемы, далеко еще не изученной в масштабе языка в целом. Так, например, зона комментария нередко выявляет не только внутреннюю многозначность и омонимию5 в ономастическом пространстве, выстраивая парадигматические связи между антропонимами, мифонимами, хрононимами, топонимами и т. п. именами, представляющими разные подклассы ономастикона, но совпадающими в написании и звучании: «Сегодня Саввы, завтра Варвары (Варвара 4 дек., св. Савва 5 дек. ; К Варваре на расправу (название церкви св. Варвары в Москве, построена в 1517 г. Рядом с церковью Иван Грозный построил «Купецкий» двор; в XVII в. на его месте была построена тюрьма, где расправу, т. е. приговор, приводили в исполнение)» (с. 38–39); и т. п. Благодаря комментариям и толкованиям, представляемым в словаре М. Л. Ковшовой, формируются широкие интертекстуальные связи между не только представленными идиомами и фольклорными контекстами, мифологией, Библией, иллюстрациями из произведений художественного и публицистического стилей, но и уже имеющимися в распоряжении читателей и исследователей словарями, содержащими ономастическую лексику – словарями личных имен, фамилий, топонимов («Словарем русских личных имен» Н. А. Петровского; «Современным словарем личных имен» А. В. Суперанской; «Словарем русских фамилий» В. А. Никонова и Е. Л. Крушельницкого; «Топонимическим словарем» Е.  М. Поспелова; и др.), мифологическими и этнолингвистическими словарями (например, «Славянские древности» под ред. Н. И. Толстого и «Славянская мифология» под ред. С. М. Толстой), писательскими словарями.
5. См.: [Привалова 1979].
7 Чтобы ярче продемонстрировать эвристический потенциал словаря М. Л. Ковшовой, сравним комментарии из рецензируемого словаря с толкованиями к антропониму и агиониму Фома с информацией из некоторых других лексикографических изданий: «Фома рус. [из арамейск. te'oma близнец; арабск. tuma; греч. Thomas]; англ. Thomas Томас, нем. Thomas Томас, фр. Thomas Тома, ит. Tommaso Томмазо; англ. сокр. Tom(my) Том, Томми, болг. Томаш» [Суперанская 2005: 226–227]; «ФОМА, в христианских преданиях один из двенадцати апостолов. Ф. не было с учениками, когда к ним приходил воскресший Иисус Христос (Ио, 20, 24), и он отказывается поверить в воскресение Христа, пока сам не увидит ран от гвоздей и не вложит в них перста (имя «неверного», т. е. «неверующего» Ф. становится нарицательным)…» [Мелетинский 1990: 559]; «ФОМА НЕВЕРНЫЙ (НЕВЕРУЮЩИЙ). Книжн. О человеке, которого трудно заставить поверить чему-л. Оборот пришел из Евангелия. Один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, заявил: «… если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны Его, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20, 24–29). Неверный=неверующий» [Бирих 2007: 723]; «ФОМА-БОЛЬШАЯ КРОМА. День апостола Фомы, 6/19 октября. Севернорус. Обилие хлебов и запасов. О богатом, зажиточном человеке. Без указ. Места. – Даль 2: 197» [Моргунова 2019: 464]; «ФОМА (св. Фома (I в.) – апостол из двенадцати; см. тж БЛИЗНЕЦ) Успение Твое, Мати Богородица, Опозданием Фомы нам открылося. Святым Духом апостол водится Далеко от братского клироса. Вскричал он, Фома, со рыданием: «Завела меня пучина понтова! Вы блаженны последним лобзанием, А Фома, сирота, он лишен того! Белы ноги у Фомы подгибаются, Белы руки у него опускаются, Очи смыкаются, – И нашла туга на апостолов. ; И ко гробу Фома подводится, Подводится ко гробу белому, Где почила Святая Богородица. Диво дивное сердцу оробелому! ; Все древности, кроме: дай и мой, Все ревности, кроме той, земной, Все верности, – но и в смертный бой Неверующим Фомой ; НАУКА ФОМЫ Загл. ; Что сны и псалмы! Бог ради Фомы В мир сей // Пришел ; Вас и на ложе неверья гложет Червь (бедные мы!). Не народился еще, кто вложит Перст – в рану Фомы » [Григорьев 2005: 397]. Если сопоставить приведенные данные на вокабулу «Фома» с данными рецензируемого лексикографического труда, то можно убедиться, что в каждом из разделов словаря М. Л. Ковшовой имя Фома подается особым образом: так, в разделе I. 1 «Собственное имя в загадках» приводятся сами загадки с отгадками и зоной шифров, указывающими на источники материала):
8 «ФОМА – Фома, Фомка
9 Черные чернизины, как они нанизаны, Засмотрелся Фома – понабрался ума (буквы). Ми 144, Р 370
10 Зимой Фомой, а летом Филаретом (береза) Ми 64
11 Зимой Фомой, а летом Филаретом (заяц) ДЛ
12 У Фомки не найдешь кромки (репа) Ми 88» (с. 120).
13 В разделе I.2 «Собственное имя в отгадках», где представлены в основном фиктонимы (литературные онимы) и агионимы, имя Фома отсутствует (в отличие, например, от таких известных библейских персонажей, как Адам, Ева, Мария, Авель, Каин, Иаков, Илия, Иосиф, Лазарь, Моисей, Самсон и др.). В разделе II «Собственное имя в пословицах и поговорках» 119 паремий с участием членов вокабулы «ФОМА, ФОМИЩЕ, ФОМКА, ФОМУШКА, ФОМКА ФОМА, ФОМУШКА ФОМА», которую дополняет пословица с фонетическим вариантом Хома: «Купил Хома хорта, а Ерёма чёрта (хорт – охотничья борзая)» (с. 191–194, 196) – так, в сравнении с разделом, посвященным загадкам и отгадкам, здесь существенно расширяется наше представление об ассоциативно-смысловом ореоле имени Фома в культурном тезаурусе русского народа. В разделе III «Собственное имя в идиомах» предлагается комментарий к происхождению оборота и демонстрируется (в зоне иллюстраций) достаточно широкая временная перспектива функционирования агионима в публицистике и художественной литературе конца XIX – последней трети ХХ столетий6, причем иным образом, чем в изданных ранее академических словарях7, характеризуется стилистическая окраска оборота: «Фома неверующий . Разг. Ирон. – ‘Человек, которого трудно убедить; который упорно отказывается видеть очевидное’. [Чиновник] Точно ли умер, а? [Истопник] Да говорят же, умер, Фома Неверный! [Чиновник] А бальзамируют? [Д. С. Мережковский. Павел Первый (1908)]
6. Всего в словаре на вокабулу Фома в третьем разделе приведено 11 иллюстраций, в целях экономии пространства рецензии далее процитирована только одна.

7. Иногда помета не указывается – см.: [Молотков 1987: 502].
14 Из Евангелия. Фома, один из двенадцати апостолов, не был с учениками, когда к ним приходил воскресший Иисус. Фома отказывался верить в воскресение Иисуса Христа, пока сам не вложил персты в раны от гвоздей» (с. 330–331).
15 Материал иллюстративных зон позволяет прийти к выводам, касающимся грамматики онимов (например, для пословичных антропонимов характерны позиции подлежащего, дополнения и обращения; идиомы, содержащие имя собственное, частотны в функции предиката; в загадках у имен собственных наиболее разнообразный синтаксический спектр – см. приведенные выше иллюстрации с агионимом Фома), их синтагматики (Фома/Фомка сочетается в пределах подчинительной группы только с прилагательным глупый, местоимениями наш, всякий в пословичном жанре, в идиомах имеет устойчивую связь с причастием неверующий или прилагательным неверный, а в загадках имеет нулевую синтагматику на уровне словосочетания) и парадигматики (например, контекстуальными антонимами могут выступать Фома и Ерёма: Прочил за Фому, а взял Ерёма), участия в ритмо- и рифмообразовании: Фома – сума/ума, Фомой – зимой, Фомою – собою и пр.
16 Приведенные словарные статьи доказывают, насколько разнообразно, жанрово-ориентированно и оригинально описывается в новом лексикографическом издании роль собственного имени в создании ономастического пространства различных дискурсов, формирующих русскую картину мира и концептосферу языка, как по-разному обыгрывается народом ассоциативный потенциал онима.
17 Может быть, во введении к словарю автору следовало бы особо остановиться на проблеме объединения разножанрового материала в одном словаре и на вопросе, касающемся объема термина «паремия», границы которого понимаются в научной литературе по-разному8, в том числе в его соотношении с объемом понятия «фразеология» (в отличие от загадок, пословицы и поговорки иногда относят к сфере не только паремии, но и фразеологии в качестве, например, «фразеологических выражений», по Н. М. Шанскому).
8. М. Л. Ковшова отмечает во введении, что «пословицы, поговорки и загадки являются паремическими жанрами фольклора» (с. 5).
18 Согласимся с автором, что «словарь побуждает к дальнейшему исследованию онимов и апеллятивов не только в плане притяжения или отталкивания, но и в плане возможной их нейтрализации в загадках, пословицах, поговорках, идиомах» (с. 7). В качестве пожелания автору словаря для продолжения исследований в этой области отметим, что дополнение ономастикона малых фольклорных жанров может совершаться при возможном переиздании за счет вовлечения в анализ таких малых жанров русского фольклора, как прибаутки, пустобайки, или пустоговорки, и скороговорки, также нередко включающих собственные имена собственные: Хороша Маша, да не наша; Акулина Савишна – не вчерашня-давишна; и пр.
19 Разумеется, что вместе с созданными уже фольклорными конкордансами, словарями фольклорных и литературных имен собственных, словарями библеизмов и мифонимов, этнолингвистическими словарями новый «Словарь собственных имен в русских загадках, пословицах, поговорках и идиомах» позволит в более или менее отдаленном будущем составить целостное представление об ономастике русского народа в диахроническом и функциональном аспектах.

References

1. Birikh A. K., Mokienko V. M., Stepanova L. I. Russkaia frazeologiia. Istoriko-etimologicheskii slovar': ok. 6000 frazeologizmov [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary: approx. 6000 phraseological units]. Moscow, Astrel': AST: Khranitel' Publ., 2007. 926 p. (In Russ.)

2. Cherepanova O. A. Mifologicheskaia leksika russkogo Severa [Mythological vocabulary of the Russian North]. Leningrad: LGU Publ., 1983. 169 p. (In Russ.)

3. Grigor'ev V. P., Kolodiazhnaia L. I., Shestakova L. L. Sobstvennoe imia v russkoi poezii XX veka: Slovar' lichnykh imen [Proper name in Russian poetry of the twentieth century: Dictionary of personal names]. Moscow, OOO “Izdatel'skii tsentr “Azbukovnik” Publ., 2005. 448 p. (In Russ.)

4. Kondrat'eva T. N. [Proper names in proverbs, sayings and riddles of the Russian people]. Voprosy grammatiki i leksikologii russkogo iazyka [Questions of grammar and lexicology of the Russian language]. Kazan', Izd-vo Kazan. Un-ta Publ., 1964, pp. 98–188. (In Russ.)

5. Listrova-Pravda Yu. T. [On the study of Russian anthroponyms as carriers of linguistic and cultural information]. Leksicheskie i grammaticheskie komponenty v semantike iazykovogo znaka [Lexical and grammatical components in the semantics of a linguistic sign]. Voronezh: VGU Publ., 1983, pp. 75–80. (In Russ.)

6. Listrova-Pravda Yu. T. [Own personal name in proverbs and sayings collected by V. I. Dal]. Iazyk russkogo fol'klora [Language of Russian folklore], Petrozavodsk: PetrGU Publ., 2001, pp. 110–111. (In Russ.)

7. Lotman Yu. M., Uspenskii B. A. [Myth – name – culture] // Uspenskii B. A. Izbrannye trudy. T. 1. Semiotika istorii. Semiotika kul'tury [Selected works. T. 1. Semiotics of history. Semiotics of culture]. Moscow, Gnozis Publ., 1994, pp. 298–319. (In Russ.)

8. Meletinsky E. M. (ch. ed.). Mifologicheskii slovar' [Mythological dictionary]. Moscow, Soviet Encyclopedia Publ., 1990. 672 p. (In Russ.)

9. Molotkov A. I. (ch. ed.). Frazeologicheskii slovar' russkogo iazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1987. 544 p. (In Russ.)

10. Morgunova O. V., Krivoshchapova Yu. A., Osipova K. V. Russkii narodnyi kalendar'. Etnolingvisticheskii slovar' [Russian folk calendar. Ethnolinguistic dictionary]. Moscow, AST-PRESS SHKOLA Publ., 2019. 544 p. (In Russ.)

11. Patroeva N. V. [Proper name in Russian folk song]. Onomastika Povolzh'ia: Materialy XV Mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii [Onomastics of the Volga region: Materials of the XV International scientific conference]. Arzamas, Arzamasskii filial NNGU Publ., 2016, pp. 488–492. (In Russ.)

12. Pen'kovskii A. B. [Onomastic space of the Russian bygone epic as a model of its artistic world]. Iazyk russkogo fol'klora [Language of Russian folklore]. Petrozavodsk, PGU Publ., 1988, pp. 34–38. (In Russ.)

13. Pomerantseva E. V. Mifologicheskie personazhi v russkom fol'klore [Mythological characters in Russian folklore]. Moscow, Nauka Publ., 1971. 191 p. (In Russ.)

14. Privalova M.I. [Proper names and the problem of homonymy]. Voprosy yazykoznaniia, no. 5, 1979, pp. 56–67. (In Russ.)

15. Superanskaia A. V. Obshchaia teoriia imeni sobstvennogo [General theory of a proper name]. Moscow, Nauka Publ., 1973. 365 p. (In Russ.)

16. Superanskaia A. V. Sovremennyi slovar' lichnykh imen: Sravnenie. Proiskhozhdenie. Napisanie [Modern dictionary of personal names: Comparison. Origin. Writing]. Moscow, Airis-Press Publ., 2005. 384 p. (In Russ.)

17. Toporov V. N. [On the mythological image of Semyon and Semyonovna in the Russian tradition]. Semantika imeni (Imia-2) [Semantics of the name (Name-2)]. Moscow, Yazyki Slavianskikh Kul'tur Publ., 2010, pp. 44–69. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate